<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Possessive Case (Mudaf and Mudaf Ilayh)</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Sat, 26 Mar 2011 19:48:42 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: Ibn Uthman</title>
		<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/comment-page-1/#comment-32</link>
		<dc:creator>Ibn Uthman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 17:28:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/#comment-32</guid>
		<description>Your effort is much appreciated. May Allah reward you for it, and grant you more in terms of knowledge of the Arabic language.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Your effort is much appreciated. May Allah reward you for it, and grant you more in terms of knowledge of the Arabic language.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ArabicTree</title>
		<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/comment-page-1/#comment-31</link>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 14:56:00 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/#comment-31</guid>
		<description>That&#039;s actually a typo--it should be &quot;the pen of a headmaster.&quot;  You are correct, that IS a more accurate translation!

&quot;This is a door of a house&quot; is &quot;haadha baabu baytin&quot;, and &quot;that is a door of a car&quot; is &quot;haadhaa baabu sayaaratin.&quot; 

Sorry for the confusion!</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>That&#8217;s actually a typo&#8211;it should be &#8220;the pen of a headmaster.&#8221;  You are correct, that IS a more accurate translation!</p>
<p>&#8220;This is a door of a house&#8221; is &#8220;haadha baabu baytin&#8221;, and &#8220;that is a door of a car&#8221; is &#8220;haadhaa baabu sayaaratin.&#8221; </p>
<p>Sorry for the confusion!</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ibn Uthman</title>
		<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/comment-page-1/#comment-30</link>
		<dc:creator>Ibn Uthman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 14:21:20 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/#comment-30</guid>
		<description>So how would we say: &quot;this is a door of a house and that is a door of a car&quot;? Also, if you say: &quot;this is the headmaster&#039;s pen&quot; for هذا قلم مدير then you&#039;ve made &quot;headmaster&quot; definite by saying &quot;the headmaster&quot; when it is not definite in the sentence. Would it not be better to translate it as: &quot;this is a headmaster&#039;s pen or a pen of a headmaster&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>So how would we say: &#8220;this is a door of a house and that is a door of a car&#8221;? Also, if you say: &#8220;this is the headmaster&#8217;s pen&#8221; for هذا قلم مدير then you&#8217;ve made &#8220;headmaster&#8221; definite by saying &#8220;the headmaster&#8221; when it is not definite in the sentence. Would it not be better to translate it as: &#8220;this is a headmaster&#8217;s pen or a pen of a headmaster&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ArabicTree</title>
		<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/comment-page-1/#comment-29</link>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 13:23:23 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/#comment-29</guid>
		<description>Allahu &#039;alim, the mudaf is always definite.  Always.  Even if the mudaf ilayh is not definite.  Why?  Because it&#039;s a PARTICULAR object you&#039;re talking about--Ahmed&#039;s book.  Or the house of a man--it&#039;s a particular house, even if the house of a man who we don&#039;t know anything about.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Allahu &#8216;alim, the mudaf is always definite.  Always.  Even if the mudaf ilayh is not definite.  Why?  Because it&#8217;s a PARTICULAR object you&#8217;re talking about&#8211;Ahmed&#8217;s book.  Or the house of a man&#8211;it&#8217;s a particular house, even if the house of a man who we don&#8217;t know anything about.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ibn Uthman</title>
		<link>http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/comment-page-1/#comment-28</link>
		<dc:creator>Ibn Uthman</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 11 Nov 2007 11:02:47 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/possessive-case-mudaf-and-mudaf-ilayh/#comment-28</guid>
		<description>Masha Allah, very informative posts. 

Just a small query: I&#039;ve always been under the impression that the mudaf derives its idefiniteness or definiteness from the mudaf ilayh. So if the latter is indefinite the mudaf is indefinite, and if the latter is definite the mudaf is also definite?

Otherwise, continue posting.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>Masha Allah, very informative posts. </p>
<p>Just a small query: I&#8217;ve always been under the impression that the mudaf derives its idefiniteness or definiteness from the mudaf ilayh. So if the latter is indefinite the mudaf is indefinite, and if the latter is definite the mudaf is also definite?</p>
<p>Otherwise, continue posting.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>

