<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?><rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
		>
<channel>
	<title>Comments on: Fi&#8217;l Mudaari&#8217;: Present and Future Tense</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Fri, 20 Aug 2010 17:08:52 -0600</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
		<item>
		<title>By: ArabicTree</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-1436</link>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:37:22 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-1436</guid>
		<description>@AK, jazakumullahu khayran. I usually make typographical mistakes with my posts more than actual mistakes. As to haadhaa, it&#039;s pronounced with an alif after the haa--but this is deleted and it&#039;s usually written as a small alif. Wallahu &#039;alam.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@AK, jazakumullahu khayran. I usually make typographical mistakes with my posts more than actual mistakes. As to haadhaa, it&#8217;s pronounced with an alif after the haa&#8211;but this is deleted and it&#8217;s usually written as a small alif. Wallahu &#8216;alam.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ArabicTree</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-1435</link>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:36:09 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-1435</guid>
		<description>@Naeem, not sure what you mean by continuous; maybe &quot;he is running&quot;?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Naeem, not sure what you mean by continuous; maybe &#8220;he is running&#8221;?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: ArabicTree</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-1434</link>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 27 Aug 2009 17:35:46 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-1434</guid>
		<description>@Supardi, that&#039;s true; tihs is just a simple way of forcing the sentence to be one form or the other.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>@Supardi, that&#8217;s true; tihs is just a simple way of forcing the sentence to be one form or the other.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: AK</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-1080</link>
		<dc:creator>AK</dc:creator>
		<pubDate>Tue, 04 Aug 2009 21:29:26 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-1080</guid>
		<description>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته

The correct vowelisation is أَشْرَبُ, i.e. with a fat7ah on the raa.

Also, هذا is not written with an alif after the haa (this is from another post). There are several other mistakes in the other posts.

Also, Allah Knows best = والله أعلم
not والله عالم, so is probably better transliterated as &quot;wallahu a&#039;lam&quot;
 
Although I appreciate your effort, and I don&#039;t mean to discourage you, I think it is important for us to learn things properly ourselves before we can teach them to others (especially since learning Arabic is a step towards understanding the deen through its original sources). In the very least, you should consider getting your writing checked before posting it.

Sorry for pointing these things out in a comment (I don&#039;t if it is moderated first or published directly), but I couldn&#039;t find an e-mail address to mail you. I don&#039;t mind if you delete this comment after you read it, but please do make an effort to fix the mistakes.

بارك الله فيك</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>السلام عليكم ورحمة الله وبركاته</p>
<p>The correct vowelisation is أَشْرَبُ, i.e. with a fat7ah on the raa.</p>
<p>Also, هذا is not written with an alif after the haa (this is from another post). There are several other mistakes in the other posts.</p>
<p>Also, Allah Knows best = والله أعلم<br />
not والله عالم, so is probably better transliterated as &#8220;wallahu a&#8217;lam&#8221;</p>
<p>Although I appreciate your effort, and I don&#8217;t mean to discourage you, I think it is important for us to learn things properly ourselves before we can teach them to others (especially since learning Arabic is a step towards understanding the deen through its original sources). In the very least, you should consider getting your writing checked before posting it.</p>
<p>Sorry for pointing these things out in a comment (I don&#8217;t if it is moderated first or published directly), but I couldn&#8217;t find an e-mail address to mail you. I don&#8217;t mind if you delete this comment after you read it, but please do make an effort to fix the mistakes.</p>
<p>بارك الله فيك</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: naeem</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-962</link>
		<dc:creator>naeem</dc:creator>
		<pubDate>Sun, 26 Jul 2009 13:33:53 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-962</guid>
		<description>how to express continious tenses of english in arabic?</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>how to express continious tenses of english in arabic?</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Supardi,M.A.</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-413</link>
		<dc:creator>Supardi,M.A.</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 05 Feb 2009 19:49:21 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-413</guid>
		<description>I think FI&#039;IL mudhori&#039; can be either for present and future. The arabic tense is actually depend much on the context not the form. For intance:
بارك الله فيك
This means May Allah bless you, eventhough the verb is fi&#039;il madhi but in this context the meaning is future, another example is:
رحمه الله و May Allah love him, this also means that allah love him next, even the fi&#039;il is madhi(perfect). sO IN aRABIC THE TENSE IS DEPENT ON CONTECT. WASSALAM</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>I think FI&#8217;IL mudhori&#8217; can be either for present and future. The arabic tense is actually depend much on the context not the form. For intance:<br />
بارك الله فيك<br />
This means May Allah bless you, eventhough the verb is fi&#8217;il madhi but in this context the meaning is future, another example is:<br />
رحمه الله و May Allah love him, this also means that allah love him next, even the fi&#8217;il is madhi(perfect). sO IN aRABIC THE TENSE IS DEPENT ON CONTECT. WASSALAM</p>
]]></content:encoded>
	</item>
	<item>
		<title>By: Ibn Uthman</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/comment-page-1/#comment-183</link>
		<dc:creator>Ibn Uthman</dc:creator>
		<pubDate>Thu, 04 Sep 2008 17:23:08 +0000</pubDate>
		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49#comment-183</guid>
		<description>A very useful post and very well constructed, Masha Allah.</description>
		<content:encoded><![CDATA[<p>A very useful post and very well constructed, Masha Allah.</p>
]]></content:encoded>
	</item>
</channel>
</rss>
