<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/rss2full.xsl" type="text/xsl" media="screen"?><?xml-stylesheet href="http://feeds.feedburner.com/~d/styles/itemcontent.css" type="text/css" media="screen"?><rss xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/" xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/" xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/" xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom" version="2.0">

<channel>
	<title>Arabic Tree</title>
	
	<link>http://www.arabictree.com</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 21:19:42 +0000</pubDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.5</generator>
	<language>en</language>
			<atom10:link xmlns:atom10="http://www.w3.org/2005/Atom" rel="self" href="http://feeds.feedburner.com/arabictree" type="application/rss+xml" /><item>
		<title>Three Meanings of Maa</title>
		<link>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 21:19:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[polymorphic words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, the word maa has over 15 meanings. In this post, we discuss three of those meanings--ismul istifhaam (the interrogative particle), nahiy (the particle of negation), and the third meaning which is similar to alladhiy (the one who/which/that).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By now, midway through the second book of the Medinah Arabic books, we&#8217;ve come across three meanings of the word &#8220;<a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a>&#8221; (ما). These three meanings are:</p>
<ol>
<li><strong>Ismul Istifhaam:</strong> Also known as &#8220;the <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> of asking.&#8221; This is the easiest, and probably the first thing to learn&#8211;as in:
<div class="arabic">ما هاذا؟</div>
<p>		Which means &#8220;what is this?&#8221; (The <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> is the part that makes it a question.)
	</li>
<li><strong><a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">Maa</a>-u-Nahiy:</strong> Also known as &#8220;the <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> of negating.&#8221; This is what you use to negate maadi verbs; for example, if you wanted to say &#8220;I <a href="/negating-with-maa-and-laa/" title="a particle of negation">didn&#8217;t</a> go to the masjid,&#8221; you would say:
<div class="arabic">ما ذَهَبتُ ألى المَسجِدِ</div>
<p>		Which means &#8220;I <a href="/negating-with-maa-and-laa/" title="a particle of negation">didn&#8217;t</a> go to the masjid.&#8221; The <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> here is a negation; without it, the sentence means &#8220;I went to the masjid.&#8221;
	</li>
<li><strong>The <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">Maa</a> of Alladhiy:</strong> This <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> has virtually the same meaning as &#8220;alladhiy,&#8221; which means &#8220;that&#8221; or &#8220;which&#8221; or &#8220;the one that/which.&#8221; For example, the sentence:
<div class="arabic">رَأيتُ ما فَعَلتَ</div>
<p>		Means &#8220;I saw what you did.&#8221; Notice here the <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> means &#8220;what&#8221; or &#8220;the thing that.&#8221; And also notice, you could&#8217;ve replaced it with alladhiy, and it would still carry the exact same meaning.
	</li>
</ol>
<p>And those are the three maas! In fact, Arabic has <strong>over 15 different meanings of &#8220;<a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a>&#8220;</strong>&#8211;so don&#8217;t think you know it all! But of course, a gradual process of learning the meanings one by one will eventually lead to you knowing them all, what they mean, where and how to use them, and how to decipher which <a href="three-meanings-of-maa" title="a particle with 18 meanings.">maa</a> you&#8217;re looking at when you&#8217;re reading.</p>
<p>May Allah increase us in knowledge of this great language and help us use it for His sake, ameen yaa Rabbi!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Mamnoo’ Min As-Sarf</title>
		<link>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 21:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Beginner]]></category>

		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[exceptions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Most nouns show they're majruwr with kasra. But there's a special class of nouns that shows this with fatha! They are called Mamnoo' Min As-Sarf in Arabic, which literally means something like "not on the pattern." We illustrate a few examples of these, and give you a starter list of words like this.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, nouns have a lot of &#8220;default&#8221; qualities&#8211;they take <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;oo&quot;">damma</a> by default; they take tanween by default; and, more importantly to our discussion, they show the <a href="/three-cases-of-words/" title="The nominative case (the word takes damma)">marfoo</a>&#8216; case with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;oo&quot;">damma</a>, the <a href="/three-cases-of-words/" title="The genitive case (the word takes kasra)">majruwr</a> case with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;ee&quot;">kasra</a>, and the <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a> case with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;aa&quot;">fatha</a>.</p>
<p>Enter Mamnoo&#8217; <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">Min</a> As-Sarf (مَمنُوعٌ مِن السَرفِ). Literally, it means something like &#8220;not on the pattern.&#8221; It refers to a certain class of nouns that deviate from this norm&#8211;they <strong>show <a href="/three-cases-of-words/" title="The genitive case (the word takes kasra)">majruwr</a> case with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;aa&quot;">fatha</a> instead of <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;ee&quot;">kasra</a>.</strong></p>
<p>Let&#8217;s look at an example. If you wanted to say &#8220;I got this from Muhammad,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن مُحَمَّدٍ</span></p>
<p>But, if you wanted to say &#8220;I got this from &#8216;Uthmaan,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن <strong>عُثمانَ</strong></span>!</p>
<p><a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">Min</a> is <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="Preposition">harf-ul-jarr</a>; &#8216;Uthmaan is <a href="/three-cases-of-words/" title="The genitive case (the word takes kasra)">majruwr</a>; but since it&#8217;s mamnoo&#8217; <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">min</a> as-sarf, it shows it with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;aa&quot;">fatha</a> instead of <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;ee&quot;">kasra</a>!</p>
<p>Similarly, if you wanted to say &#8220;this is Zaynab&#8217;s book,&#8221; you would say: <span class="arabic">هاذا كِتابُ زَينَبَ</span> (notice it&#8217;s Zaynab<strong>a</strong>, not Zaynab<strong>i</strong>). Again, Zaynab is a word that&#8217;s mamnoo <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">min</a> as-sarf.</p>
<p>Some common words and names you might know that are mamnoo&#8217; <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">min</a> as-sarf include:</p>
<ul>
<li><strong>Colours:</strong> such as abyadu, ahmeru, azraqu, etc. and also the <a href="/word-gender/" title="All Arabic words are masculine or feminine">feminine</a> forms: baydaa&#8217;u, hamraa&#8217;u, zarqaa&#8217;u, etc.</li>
<li><strong>Makkah (مَكَّة)</strong></li>
<li><strong>Common Names:</strong> such as &#8216;Uthmaan, Ahmed, Ishaaq, Ya&#8217;qoob, etc. (including the names of many prophets of Islam (عليهُم السَلام)</li>
<li><strong>Some countries:</strong> Pakistan (بَكِستان), and others.</li>
</ul>
<p>This post is just an introduction to this topic. Insha&#8217;Allah in the near future, we&#8217;ll discuss <em>why</em> these particular words, and not others, are mamnoo&#8217; <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">min</a> as-sarf&#8211;and what <em>classes</em> or <em>categories</em> of words are mamnoo&#8217; <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="from (preposition)">min</a> as-sarf.</p>
<p>Wallahu ta&#8217;<a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="on top of (preposition)">ala</a> &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Verbs with More Than One Maf’ool</title>
		<link>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 19:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Analysis]]></category>

		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[2+ maf'ool bihi]]></category>

		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[All verbs in Arabic are transitive or intransitive. They take no maf'ool (recipient) of the verb, such as thahaba and kharaja, or they take one recipient, such as shariba and akala. But can a verb take TWO or more maf'ool bihi? The answer is ... yes. We give an example from the Qur'an.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recall that all verbs in Arabic are <a href="transitive-and-intransitive-verbs" title="a verb which doesn\'t take a maf\'ool">intransitive</a> or <a href="transitive-and-intransitive-verbs" title="a verb which takes 1+ maf\'ool">transitive</a>. <a href="transitive-and-intransitive-verbs" title="a verb which doesn\'t take a maf\'ool">Intransitive</a> means they don&#8217;t take a maf&#8217;ool (recipient of the verb), such as kharaja. <a href="transitive-and-intransitive-verbs" title="a verb which takes 1+ maf\'ool">Transitive</a> means they take a maf&#8217;ool, such as akala or shariba.</p>
<p>But can a verb take <em>more</em> than one maf&#8217;ool?</p>
<p>The answer is yes. Although it&#8217;s rare in Arabic, there are some verbs that take more than one maf&#8217;ool (recipient of the verb). An example of this is the verb &#8216;<a href="verbs-with-more-than-one-mafool" title="to teach; takes 2 maf\'ool">allama</a> (عَلَّمَ). &#8216;<a href="verbs-with-more-than-one-mafool" title="to teach; takes 2 maf\'ool">Allama</a>, which means &#8220;to teach,&#8221; takes two maf&#8217;ool bihi&#8211;a who and a what.</p>
<p>Allah (SWT) says in Surah Baqarah, verse 31:</p>
<div class="quran">وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا</div>
<p><strong>Translation:</strong> And He (Allah) taught Adam the names of all things &#8230; [Surah Baqarah, verse 31]</p>
<p>Here, we see this verb in action. Who is the <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a>? It&#8217;s a dameer mustateer, a hidden huwa. What are the two maf&#8217;ool bihi? One is Adam (which is <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>), and one is asmaa&#8217;a (which is also <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>). Kullahaa is just a description of asmaa&#8217;a.</p>
<p>Notice, there&#8217;s nothing unusual here. The <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> is a regular <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a>; the maf&#8217;ools here are normal, albeit there are two of them. Both are <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>, both show it with <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;aa&quot;">fatha</a>, as you would expect.</p>
<p>What are some other verbs that take two (or more!) maf&#8217;ools? Share them insha&#8217;Allah in the comments!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Arabic Alphabet Nasheed</title>
		<link>http://www.arabictree.com/arabic-alphabet-nasheed/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/arabic-alphabet-nasheed/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 25 Oct 2008 11:57:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[alphabet]]></category>

		<category><![CDATA[nasheed]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=55</guid>
		<description><![CDATA[Many of us don't know the Arabic alphabet. But we should! Why? Because if you're ever looking through a dictionary, you need to know. In fact, without knowing, you're helpless--though dictionaries are a topic of their own. We give you a quick and easy way to learn that you can apply immediately!]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Many of us don&#8217;t know the Arabic <a href="arabic-alphabet-nasheed" title="learn the arabic alphabet!">alphabet</a>. But we should! Why? Because <strong>if you&#8217;re ever looking through a dictionary, you need to know.</strong> In fact, without knowing, you&#8217;re helpless&#8211;though dictionaries are a topic of their own.</p>
<p>In any case, one easy way to learn is to listen to this nasheed. Just listen to it a few times (maybe 20+) until you memorize it. The rest is easy <img src='http://www.arabictree.com/wp-includes/images/smilies/icon_smile.gif' alt=':)' class='wp-smiley' /> Alhamdulillah, the pronounciation is clear, and perfect (no accented mistakes).</p>
<p><object width="425" height="344"><param name="movie" value="http://www.youtube.com/v/gI3oBB_n1AU&#038;hl=en&#038;fs=1"></param><param name="allowFullScreen" value="true"></param><embed src="http://www.youtube.com/v/gI3oBB_n1AU&#038;hl=en&#038;fs=1" type="application/x-shockwave-flash" allowfullscreen="true" width="425" height="344"></embed></object></p>
<p><strong>The <a href="arabic-alphabet-nasheed" title="learn the arabic alphabet!">alphabet</a> order is:</strong> Alif, baa, taa, thaa, jeem, 7aa, khaa; daal, dhal raa, zaa, seen, sheen, saad; daad, taw, thaw, &#8216;ayn, ghayn, faa; qaaf, kaaf, laam, meem, noon, ha, waw, yaa.</p>
<p>The good thing about the nasheed is the way it breaks it up, it makes it easier to memorize. Also, note the following general rules:</p>
<ol>
<li>If there are two letters that are the same, except one has a dot, and one doesn&#8217;t, the non-dotted version is first.</li>
<li>Dots below the letter come before dots in the middle, which come before dots on top</li>
<li>Less dots come before more dots</li>
</ol>
<p>And don&#8217;t be confused by haa, noon, kaaf, faa, and meem&#8211;these come late in the Arabic <a href="arabic-alphabet-nasheed" title="learn the arabic alphabet!">alphabet</a>, but early in the English one.</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/arabic-alphabet-nasheed/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Lam-ut-Ta’leel</title>
		<link>http://www.arabictree.com/lam-ut-taleel/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/lam-ut-taleel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 14:25:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[mansoob verbs]]></category>

		<category><![CDATA[mudaari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Mudaari' verbs are generally marfoo'. But, they can become mansoob! How? In this post, we discover one of the ways--through the use of lam-ut-ta'leel, the lam of explaining. Lam-ut-ta'leel, when applied, causes the mudaari' verb to become mansoob.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we learned earlier, <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="how do you specify present or future?">mudaari</a>&#8216; verbs are <a href="/three-cases-of-words/" title="The nominative case (the word takes damma)">marfoo</a>&#8216;. The sign of <a href="/three-cases-of-words/" title="The nominative case (the word takes damma)">marfoo</a>&#8216; is <a href="/three-cases-of-words/" title="The singular or double vowel &quot;oo&quot;">damma</a> (on the last letter of most conjugations), or noon (with the plural forms, as well as the duals and anti).</p>
<p>How can these verbs change their case? Enter lam-ut-ta&#8217;leel, <a href="lam-ut-taleel" title="Lam-ut-Ta\'leel">the Lam of Explaining</a>. When you apply lam-ut-ta&#8217;leel, it changes the verb to <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>.</p>
<p>For example, if you&#8217;re asked the question:</p>
<div class="arabic">ينَ خَرَجتَ يا أخِي؟</div>
<p>Say you went to get a drink of water. How do you express this? You can reply with:</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأشرَبَ المَاءَ</div>
<p>You replied with: I went to drink water. That lam that&#8217;s applied to the verb ashrabu is lam-ut-ta&#8217;leel&#8211;it changes the verb from ashrab<strong>u</strong> to ashrab<strong>a</strong>.</p>
<p>And <strong>this is not the same as the <a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="Preposition">harf-ul-jarr</a> &#8220;<a href="/prepositions-huruwf-ul-jarr/" title="to, is for (preposition)">li</a>&#8220;&#8211;not at all.</strong> That&#8217;s a harf (particle) that causes a NOUN to become MAJROOR; lam-ut-ta&#8217;leel causes a VERB to become <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">MANSOOB</a>. Big difference. Don&#8217;t get confused!</p>
<p>Or say you went to recite some Qur&#8217;an. You can say:</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأقرَأ القَرانَ</div>
<p>Which you can translate as &#8220;I went to recite Qur&#8217;an.&#8221;</p>
<p>Some of you might notice the translation is a bit imprecise; in fact, it&#8217;s almost like saying (for the first example):</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأشَربِ المَاءِ</div>
<p>Which is the <a href="/masdar-the-verbal-noun/" title="the verbal noun">masdar</a>&#8211;&#8221;I went for the drinking of water.&#8221; Well, you can actually say that. Why? The grammarians say that lam-ut-ta&#8217;leel actually has a hidden particle &#8220;an&#8221; (أن), and THIS is what&#8217;s causing the verb to be <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>&#8211;the same particle that&#8217;s used with raada/yureedu (and other verbs)!</p>
<p>What&#8217;s more, they say it&#8217;s <strong>wajib</strong> to keep this particle hidden (grammatically speaking)! Subhanallah!</p>
<p>And that is lam-ut-ta&#8217;leel&#8211;<a href="lam-ut-taleel" title="Lam-ut-Ta\'leel">the lam of explaining</a>. It makes <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="how do you specify present or future?">mudaari</a>&#8216; verbs <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a> (because of the hidden particle &#8220;in&#8221;), and can be replaced with the <a href="/masdar-the-verbal-noun/" title="the verbal noun">masdar</a>.</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/lam-ut-taleel/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>The Faa’il in Verb Duals</title>
		<link>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 21:34:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[duals]]></category>

		<category><![CDATA[spot the faa'il]]></category>

		<category><![CDATA[verb conjugation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[The faa'il in dual forms of verbs is the alif--alif-ul-uthayn. It's clearly evident in both the maadi and the mudaari' verbs. We explain with the example of kharaja/yakhruju.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re familiar with verb conjugation, you&#8217;ll know that the form of the verb usually has the <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> in it&#8211;for example, the <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> in kharajuw <span class="arabic">(خَرَجُو)</span> is the waw (waw-ul-jam&#8217;ah). But what about the duals?</p>
<p>In the dual forms, <strong>the <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> is the alif&#8211;which is called <a href="the-faail-in-verb-duals/" title="the alif of dual">Alif-ul-Uthayn</a> <span class="arabic">(الِفُ الأثَينِ)</span>.</strong></p>
<p>So in maadi, the alif is evident in humaa and antumaa, like so:</p>
<div class="arabic">
هُما خَرَجَ<strong>ا</strong><br />
أنتُما خَرَجتُم<strong>ا</strong>
</div>
<p>In <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="how do you specify present or future?">mudaari</a>&#8216;, the alif is evident in all the duals&#8211;humaa and antumaa, <a href="/word-gender/" title="All Arabic words are masculine or feminine">masculine</a> and <a href="/word-gender/" title="All Arabic words are masculine or feminine">feminine</a>:</p>
<div class="arabic">
هُما يَخر<strong>ا</strong>نِ<br />
أنتُما تَخر<strong>ا</strong>نِ
</div>
<p>And that&#8217;s it! We&#8217;re not going into much more detail other than this; just remember that you don&#8217;t want to add a second <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> in the form of some <a href="/three-cases-of-words/" title="The nominative case (the word takes damma)">marfoo</a>&#8216; verbs.</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Kam: How Many</title>
		<link>http://www.arabictree.com/kam-how-many/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/kam-how-many/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 13:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[counting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, when you want to inquire how much or how many of something, you use the word "kam." The word immediately after it--the thing you want to know about--is singular and mansoob (even though the translation into English makes it plural).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, when you want to ask how much or how many of something, you use the word &#8220;<a href="kam-how-many" title="how much/how many">kam</a>&#8220;:
<div class="arabic">كَم</div>
<p><a href="kam-how-many" title="how much/how many">Kam</a> means &#8220;how much&#8221; or &#8220;how many,&#8221; depending on the context. The word immediately after <a href="kam-how-many" title="how much/how many">kam</a>&#8211;the thing you&#8217;re asking about&#8211;is always <strong>singular</strong> and <strong><a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a></strong>.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<div class="arabic">كَم أخًا لَكَ؟</div>
<p>How many brothers do you have? Here, akhan is singular and <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>. Note that the English is plural&#8211;brothers&#8211;even though the Arabic is singular&#8211;brother.</p>
<div class="arabic">كَم لِهَاذِهِ الِسَاعَةِ؟</div>
<p>How much for this watch? Here, <a href="kam-how-many" title="how much/how many">kam</a> means &#8220;how much,&#8221; not &#8220;how many.&#8221; Though, commonly, people get lazy and just say &#8220;<a href="kam-how-many" title="how much/how many">kam</a> haadha?&#8221; for something they want to buy.</p>
<div class="arabic">كَم قِطَّةَ تَأكُلُ السَمَاكَ؟</div>
<p>How many cats are eating the fish? Qittah (cats, here) is singular and <a href="/three-cases-of-words/" title="The accusative case (the word takes fatha)">mansoob</a>, even though the word qittah is translated into English as &#8220;cats.&#8221;</p>
<p>And that&#8217;s <a href="kam-how-many" title="how much/how many">kam</a>, in a nutshell!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/kam-how-many/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Fi’l Mudaari’: Present and Future Tense</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 19:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[tense]]></category>

		<category><![CDATA[verb conjugation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, Al-Mudaari' can be the present-tense or future-tense verb. How do you know which? By context! But, you can explicitly specify either tense, by the addition of al-aana (now) to indicate present-tense, or the particle seen or sawfa (not translated) to indicate future tense.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, fi&#8217;l al-<a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="how do you specify present or future?">mudaari</a>&#8216; (the present/future-tense verb) can represent <em>either</em> the present <em>or</em> the future tense verb. So the question arises: how do you know if it&#8217;s being used in a present or future tense?</p>
<p>For example, if someone says to you:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>Does this mean &#8220;I am drinking tea&#8221; or &#8220;I will drink tea&#8221;? If you can see the person, no problem!&#8211;you can <em>tell</em> if they&#8217;re drinking tea or not right now. But what if you read a sentence like this in a book?</p>
<p>The answer is <strong>context</strong>; the same way Arabs (meaning people who speak and understand Arabic) understand without vowels, they understand tense by context.  Subhanallah! What about the rest of us?</p>
<p>As it turns out, you can explicitly specify that the verb is present- or future-tense. Let&#8217;s go by example. Our original sentence was:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>If we want to make it present-tense, we say:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ <strong>الانَ</strong></div>
<p>The addition of <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="(right) now">al-aana</a> (الانَ) means &#8220;now&#8221;; so you can translate this sentence as: &#8220;I am drinking tea <strong>right now</strong>.&#8221; Which makes it present-tense! Notice you could NOT say &#8220;I will drink tea right now&#8221;&#8211;it doesn&#8217;t make sense! So <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="(right) now">al-aana</a> removes the ambiguity and makes it present-tense.</p>
<p>What about future tense? There are two ways you can achieve this:</p>
<ol>
<li><strong>By the addition of the letter seen:</strong>
<div class="arabic"><strong>سَ</strong>أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>The addition of seen makes it future tense; so you can translate as &#8220;I will drink tea.&#8221;</li>
<li><strong>By the addition of the word <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="indicates future in mudaari">sawfa</a>:</strong>
<div class="arabic"><strong>سَوفَ</strong> أَشرُبُ الشَايَ </div>
<p>The addition of <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="indicates future in mudaari">sawfa</a> makes it future tense; so you can translate as &#8220;I will drink tea.&#8221;</li>
</ol>
<p>Both are equivalent, seen and <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="indicates future in mudaari">sawfa</a>&#8211;there&#8217;s no difference in the meaning. Also, unlike <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="(right) now">al-aana</a>, you do not explicitly translate the seen or <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="indicates future in mudaari">sawfa</a> into a word (at least, in English).</p>
<p>To summarize: <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="how do you specify present or future?">Mudaari</a>&#8216; verbs can be present-tense or future tense; you can explicitly specify it as present-tense (by adding <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="(right) now">al-aana</a>) or future-tense (by adding seen or <a href="fil-mudaari-present-and-future-tense" title="indicates future in mudaari">sawfa</a>).</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Words on the Pattern of Faa’il</title>
		<link>http://www.arabictree.com/words-on-the-pattern-of-faail/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/words-on-the-pattern-of-faail/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 24 Aug 2008 16:59:10 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<category><![CDATA[Allah]]></category>

		<category><![CDATA[patterns]]></category>

		<category><![CDATA[the doer]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=48</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, words on the pattern of faa'il (فاعل) denote a doer of an action. In this post, we discuss some words you may (or may not) know on this pattern; regular words, words from the Qur'an and Sunnah, and some of the names of Allah that fall on this pattern.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Bismillah. It&#8217;s been a while since we had a post (due to family stuff); so insha&#8217;Allah we&#8217;ll go with something easy.</p>
<p>In Arabic, words on the pattern of <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a> (فاعل) denote a doer of an action. Here are some common words you probably know on the pattern of <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a>:</p>
<ul>
<li><span class="arabic">طالِب</span> Taalib: student</li>
<li><span class="arabic">عالِم</span> &#8216;Aalim: scholar. (&#8217;<a href="verbs-with-more-than-one-mafool" title="to teach; takes 2 maf\'ool">Allama</a> means to teach; &#8216;alima to learn)</li>
<li><span class="arabic">حاكِم</span> Haakim: judge</li>
<li><span class="arabic">صادِق</span> Saadiq: friend. The root word is sadaqa, which means to be truthful; from an Arabic language perspective, friends are the ones who tell you the truth!</li>
</ul>
<p>Here are some words from the Qur&#8217;an and Sunnah on the pattern of <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a>:</p>
<ul>
<li><span class="arabic">كافِر</span> Kaafir: disbeliever, the one who does kafara (disbelief)</li>
<li><span class="arabic">كاذِب</span> Kaathib: liar (the one who does kathaba)</li>
<li><span class="arabic">مالِك</span> Maalik: king</li>
<li><span class="arabic">راحِم</span> Raahim: merciful person (the one who does rahmah)</li>
</ul>
<p>Here are some names of Allah (سبحانه وتعالى) on the pattern of <a href="words-on-the-pattern-of-faail" title="the pattern of the doer">faa&#8217;il</a>:</p>
<ul>
<li><span class="arabic">الخالِق</span> Al-Khaaliq: The Creator, the one who creates out of nothing (the one who does khalaqa)</li>
<li><span class="arabic">الهادى</span> Al-Haadiy: the one who guides; The Guide</li>
<li><span class="arabic">البارى</span> Al-Baariy: the one who forms, who evolves, life</li>
</ul>
<p>Wallahu &#8216;alim. For more details on the intricate meanings of Allah&#8217;s names, you can try <a href="http://www.godnames.org/godnames.php?f=SiteMap">the GodNames.org sitemap</a> (it has a list of names). You can also try <a href="http://www.ilmfruits.com/category/islam/aqeeda/asmaa-was-sifaat/">Ilm Fruits</a>, they have details on a few names (Al-Ghaffaar, Al-Ghafuwr, Al-Haleem, and Al-Qahhar).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/words-on-the-pattern-of-faail/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
		<item>
		<title>Amr and ‘Umar</title>
		<link>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 14:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
		
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>

		<category><![CDATA[Arabic names]]></category>

		<category><![CDATA[history of Arabic]]></category>

		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[The name 'Umar, in Arabic, contains a waw at the end when written. But this waw is not pronounced; why does it exist? To find out, we need to travel back to the beginning of the Arabic language, back when no dots or tashkeel existed in the written language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you know a bit about the history of the Arabic language, historically, Arabic had no dots or tashkeel (vowels).  This makes life tricky; sometimes, you cannot tell what the word is except by context.  Certain combination of words look the same.  Like mi&#8217;atun and minhu.</p>
<p>Another combination are the two names Amr (عَمَر) and &#8216;Umar (عُمَر).  Notice that when you take the dots and tashkeel away, the two names <em>look exactly the same</em>!  And this is a problem, because the Arabs <a href="/negating-with-maa-and-laa/" title="a particle of negation">didn&#8217;t</a> <em>have</em> taskheel and dots before.</p>
<p>So how do they resolve this?  The same way as mi&#8217;atun and minhu: they add an extra letter.  So &#8216;Amr is written like so:</p>
<div class="arabic">عَمَرو</div>
<p>The extra waw is not pronounced&#8211;it simply exists to distinguish the two names.</p>
<p>And why is it still there today?  Allahu &#8216;alim, Arabs don&#8217;t put taskheel except when necessary.  So the majority of written Arabic has no tashkeel in it; so these things are still necessary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/feed/</wfw:commentRss>
		</item>
	</channel>
</rss>
