<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic Tree &#187; Grammar</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/categories/grammar/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2009 17:40:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Lam Makes Mudaari&#8217; Verbs Majzoom</title>
		<link>http://www.arabictree.com/lam-makes-mudaari-verbs-majzoom/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/lam-makes-mudaari-verbs-majzoom/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 09 Dec 2008 21:10:59 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[negation]]></category>
		<category><![CDATA[particles]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'anic examples]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=61</guid>
		<description><![CDATA[Lam (لم) makes mudaari' verbs majzoom. Majzoom means it has sukoon on the last letter; in Arabic grammar, there are four cases--marfoo, majruwr, mansoob, and majzoom. Mudaari' verbs can be majzoom--for example, with lam! Lam is a kind of negation; Allahu 'alim the precise meaning, though.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>First, what is majzoom? In Arabic grammar, there are four cases&#8211;marfoo&#8217; (the default), which shows as damma; majruwr, which shows as kasra; and mansoob, which shows as fatha. (These are for the normal cases.) These three, you probably know; there&#8217;s a fourth case, called majzoom, which is when a word <strong>ends with sukoon.</strong></p>
<p>Incidentally, Mudaari&#8217; verbs can be marfoo (the default), mansoob (with particles like lan), and majzoom (with particles like lam). Lam (not laam, but lam: لم) is one particle that makes mudaari&#8217; verbs majzoom!</p>
<p>The best and most well-known example of this is in Surah Al-Ikhlaas. Allah says:</p>
<div class="arabic">
لَمْ يَلِدْ وَلَمْ يُولَدْ<br />
وَلَمْ يَكُن لَّهُ كُفُواً أَحَدٌ
</div>
<p>[Surah Ikhlaas, verses 3-4]</p>
<p>You&#8217;ll notice in these two verses:</p>
<ul>
<li>Yalid is majzoom, because of lam!</li>
<li>Yuwlad is majzoom, because of lam!</li>
<li>Yakun is majzoom, because of lam!</li>
</ul>
<p>And what does Lam mean? Allahu &#8216;alim what exactly it means; it&#8217;s some sort of particle of negation.</p>
<p>You can also see this in Surah Al-Kahf. Allah says:</p>
<div class="arabic">الْحَمْدُ لِلَّهِ الَّذِي أَنزَلَ عَلَى عَبْدِهِ الْكِتَابَ وَ<strong>لَمْ</strong> يَجْعَل لَّهُ عِوَجَا </div>
<p>Here, again, you see lam; and yaj&#8217;al is made majzoom because of lam!</p>
<p>That&#8217;s it! Easy, right? Alhamdulillah, the Qur&#8217;an <em>is</em> easy to comprehend.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/lam-makes-mudaari-verbs-majzoom/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Negate Future Tense With &#8220;Lan&#8221;</title>
		<link>http://www.arabictree.com/negate-future-tense-with-lan/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/negate-future-tense-with-lan/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 26 Nov 2008 21:07:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[mansoob verbs]]></category>
		<category><![CDATA[negation]]></category>
		<category><![CDATA[particles]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=60</guid>
		<description><![CDATA[Lan (لَن) is a particle of future-tense negation. You can translate it roughly as "never." It negates mudaari' verbs in the future tense, but also makes them mansoob. It's sometimes accompanied by the word "abadan," which means "ever" or "forever," and is peppered in the Qur'an in many places.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>There&#8217;s a particle you can use to negate future-tense, called lan: <span class="arabic">لَن</span>. It&#8217;s a little hard to translate, but it&#8217;s a strong negation. You can translate it as &#8220;never.&#8221;</p>
<p>For example, if you said:</p>
<div class="arabic">لا أشرُبُ الخَمرَ</div>
<p>It means &#8220;I don&#8217;t drink alcohol.&#8221; If you used lan instead, like so:</p>
<div class="arabic">لَن أشرُبَ الخَمرَ</div>
<p>It means &#8220;I will <em>never</em> drink alcohol!&#8221; So much stronger than the original!</p>
<p>And notice that <strong>lan makes the mudaari&#8217; verb mansoob</strong>&#8211;one of a few things that do so (like laam-ut-ta&#8217;leel).</p>
<p>Or, if you wanted to say &#8220;I will never shave my beard,&#8221; you can say:</p>
<div class="arabic">لَن أحلَقَ لِحيَتِي</div>
<p>&#8220;Lan ahlaqa lihyatiy,&#8221; I will never shave my beard.</p>
<p>Incidentally, if you wanted to add <em>even more</em> emphasis, you can add abadan to the end, like so:</p>
<div class="arabic">لَن أحلَقَ لِحيَتِي ابَدً</div>
<p>You can translate &#8220;abadan&#8221; as &#8220;ever&#8221; or &#8220;forever&#8221;&#8211;so this sentence would be &#8220;I will never shave my beard, <em>ever</em>!&#8221; Wow! What power!</p>
<p>And that&#8217;s lan in a nutshell. Very strong, very useful; used in the Qur&#8217;an a fair bit (like abadan).</p>
<p>May Allah, Al-Aleem, increase us in our knowledge of this great language. Ameen!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/negate-future-tense-with-lan/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Three Meanings of Maa</title>
		<link>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 12 Nov 2008 21:19:42 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>
		<category><![CDATA[polymorphic words]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=58</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, the word maa has over 15 meanings. In this post, we discuss three of those meanings--ismul istifhaam (the interrogative particle), nahiy (the particle of negation), and the third meaning which is similar to alladhiy (the one who/which/that).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>By now, midway through the second book of the Medinah Arabic books, we&#8217;ve come across three meanings of the word &#8220;maa&#8221; (ما). These three meanings are:</p>
<ol>
<li><strong>Ismul Istifhaam:</strong> Also known as &#8220;the maa of asking.&#8221; This is the easiest, and probably the first thing to learn&#8211;as in:
<div class="arabic">ما هاذا؟</div>
<p>		Which means &#8220;what is this?&#8221; (The maa is the part that makes it a question.)
	</li>
<li><strong>Maa-u-Nahiy:</strong> Also known as &#8220;the maa of negating.&#8221; This is what you use to negate maadi verbs; for example, if you wanted to say &#8220;I didn&#8217;t go to the masjid,&#8221; you would say:
<div class="arabic">ما ذَهَبتُ ألى المَسجِدِ</div>
<p>		Which means &#8220;I didn&#8217;t go to the masjid.&#8221; The maa here is a negation; without it, the sentence means &#8220;I went to the masjid.&#8221;
	</li>
<li><strong>The Maa of Alladhiy:</strong> This maa has virtually the same meaning as &#8220;alladhiy,&#8221; which means &#8220;that&#8221; or &#8220;which&#8221; or &#8220;the one that/which.&#8221; For example, the sentence:
<div class="arabic">رَأيتُ ما فَعَلتَ</div>
<p>		Means &#8220;I saw what you did.&#8221; Notice here the maa means &#8220;what&#8221; or &#8220;the thing that.&#8221; And also notice, you could&#8217;ve replaced it with alladhiy, and it would still carry the exact same meaning.
	</li>
</ol>
<p>And those are the three maas! In fact, Arabic has <strong>over 15 different meanings of &#8220;maa&#8221;</strong>&#8211;so don&#8217;t think you know it all! But of course, a gradual process of learning the meanings one by one will eventually lead to you knowing them all, what they mean, where and how to use them, and how to decipher which maa you&#8217;re looking at when you&#8217;re reading.</p>
<p>May Allah increase us in knowledge of this great language and help us use it for His sake, ameen yaa Rabbi!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/three-meanings-of-maa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>2</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Mamnoo&#8217; Min As-Sarf</title>
		<link>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 21:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[exceptions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Most nouns show they're majruwr with kasra. But there's a special class of nouns that shows this with fatha! They are called Mamnoo' Min As-Sarf in Arabic, which literally means something like "not on the pattern." We illustrate a few examples of these, and give you a starter list of words like this.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, nouns have a lot of &#8220;default&#8221; qualities&#8211;they take damma by default; they take tanween by default; and, more importantly to our discussion, they show the marfoo&#8217; case with damma, the majruwr case with kasra, and the mansoob case with fatha.</p>
<p>Enter Mamnoo&#8217; Min As-Sarf (مَمنُوعٌ مِن السَرفِ). Literally, it means something like &#8220;not on the pattern.&#8221; It refers to a certain class of nouns that deviate from this norm&#8211;they <strong>show majruwr case with fatha instead of kasra.</strong></p>
<p>Let&#8217;s look at an example. If you wanted to say &#8220;I got this from Muhammad,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن مُحَمَّدٍ</span></p>
<p>But, if you wanted to say &#8220;I got this from &#8216;Uthmaan,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن <strong>عُثمانَ</strong></span>!</p>
<p>Min is harf-ul-jarr; &#8216;Uthmaan is majruwr; but since it&#8217;s mamnoo&#8217; min as-sarf, it shows it with fatha instead of kasra!</p>
<p>Similarly, if you wanted to say &#8220;this is Zaynab&#8217;s book,&#8221; you would say: <span class="arabic">هاذا كِتابُ زَينَبَ</span> (notice it&#8217;s Zaynab<strong>a</strong>, not Zaynab<strong>i</strong>). Again, Zaynab is a word that&#8217;s mamnoo min as-sarf.</p>
<p>Some common words and names you might know that are mamnoo&#8217; min as-sarf include:</p>
<ul>
<li><strong>Colours:</strong> such as abyadu, ahmeru, azraqu, etc. and also the feminine forms: baydaa&#8217;u, hamraa&#8217;u, zarqaa&#8217;u, etc.</li>
<li><strong>Makkah (مَكَّة)</strong></li>
<li><strong>Common Names:</strong> such as &#8216;Uthmaan, Ahmed, Ishaaq, Ya&#8217;qoob, etc. (including the names of many prophets of Islam (عليهُم السَلام)</li>
<li><strong>Some countries:</strong> Pakistan (بَكِستان), and others.</li>
</ul>
<p>This post is just an introduction to this topic. Insha&#8217;Allah in the near future, we&#8217;ll discuss <em>why</em> these particular words, and not others, are mamnoo&#8217; min as-sarf&#8211;and what <em>classes</em> or <em>categories</em> of words are mamnoo&#8217; min as-sarf.</p>
<p>Wallahu ta&#8217;ala &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Verbs with More Than One Maf&#8217;ool</title>
		<link>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 19:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[2+ maf'ool bihi]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[All verbs in Arabic are transitive or intransitive. They take no maf'ool (recipient) of the verb, such as thahaba and kharaja, or they take one recipient, such as shariba and akala. But can a verb take TWO or more maf'ool bihi? The answer is ... yes. We give an example from the Qur'an.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recall that all verbs in Arabic are intransitive or transitive. Intransitive means they don&#8217;t take a maf&#8217;ool (recipient of the verb), such as kharaja. Transitive means they take a maf&#8217;ool, such as akala or shariba.</p>
<p>But can a verb take <em>more</em> than one maf&#8217;ool?</p>
<p>The answer is yes. Although it&#8217;s rare in Arabic, there are some verbs that take more than one maf&#8217;ool (recipient of the verb). An example of this is the verb &#8216;allama (عَلَّمَ). &#8216;Allama, which means &#8220;to teach,&#8221; takes two maf&#8217;ool bihi&#8211;a who and a what.</p>
<p>Allah (SWT) says in Surah Baqarah, verse 31:</p>
<div class="quran">وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا</div>
<p><strong>Translation:</strong> And He (Allah) taught Adam the names of all things &#8230; [Surah Baqarah, verse 31]</p>
<p>Here, we see this verb in action. Who is the faa&#8217;il? It&#8217;s a dameer mustateer, a hidden huwa. What are the two maf&#8217;ool bihi? One is Adam (which is mansoob), and one is asmaa&#8217;a (which is also mansoob). Kullahaa is just a description of asmaa&#8217;a.</p>
<p>Notice, there&#8217;s nothing unusual here. The faa&#8217;il is a regular faa&#8217;il; the maf&#8217;ools here are normal, albeit there are two of them. Both are mansoob, both show it with fatha, as you would expect.</p>
<p>What are some other verbs that take two (or more!) maf&#8217;ools? Share them insha&#8217;Allah in the comments!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Laam-ut-Ta&#8217;leel</title>
		<link>http://www.arabictree.com/laam-ut-taleel/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/laam-ut-taleel/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 21 Oct 2008 14:25:52 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[mansoob verbs]]></category>
		<category><![CDATA[mudaari]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=54</guid>
		<description><![CDATA[Mudaari' verbs are generally marfoo'. But, they can become mansoob! How? In this post, we discover one of the ways--through the use of laam-ut-ta'leel, the laam of explaining. Laam-ut-ta'leel, when applied, causes the mudaari' verb to become mansoob.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>As we learned earlier, mudaari&#8217; verbs are marfoo&#8217;. The sign of marfoo&#8217; is damma (on the last letter of most conjugations), or noon (with the plural forms, as well as the duals and anti).</p>
<p>How can these verbs change their case? Enter laam-ut-ta&#8217;leel, the Laam of Explaining. When you apply laam-ut-ta&#8217;leel, it changes the verb to mansoob.</p>
<p>For example, if you&#8217;re asked the question:</p>
<div class="arabic">ينَ خَرَجتَ يا أخِي؟</div>
<p>Say you went to get a drink of water. How do you express this? You can reply with:</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأشرَبَ المَاءَ</div>
<p>You replied with: I went to drink water. That laam that&#8217;s applied to the verb ashrabu is laam-ut-ta&#8217;leel&#8211;it changes the verb from ashrab<strong>u</strong> to ashrab<strong>a</strong>.</p>
<p>And <strong>this is not the same as the harf-ul-jarr &#8220;li&#8221;&#8211;not at all.</strong> That&#8217;s a harf (particle) that causes a NOUN to become MAJROOR; laam-ut-ta&#8217;leel causes a VERB to become MANSOOB. Big difference. Don&#8217;t get confused!</p>
<p>Or say you went to recite some Qur&#8217;an. You can say:</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأقرَأ القَرانَ</div>
<p>Which you can translate as &#8220;I went to recite Qur&#8217;an.&#8221;</p>
<p>Some of you might notice the translation is a bit imprecise; in fact, it&#8217;s almost like saying (for the first example):</p>
<div class="arabic">خَرَجتُ لِأشَربِ المَاءِ</div>
<p>Which is the masdar&#8211;&#8221;I went for the drinking of water.&#8221; Well, you can actually say that. Why? The grammarians say that laam-ut-ta&#8217;leel actually has a hidden particle &#8220;an&#8221; (أن), and THIS is what&#8217;s causing the verb to be mansoob&#8211;the same particle that&#8217;s used with raada/yureedu (and other verbs)!</p>
<p>What&#8217;s more, they say it&#8217;s <strong>wajib</strong> to keep this particle hidden (grammatically speaking)! Subhanallah!</p>
<p>And that is laam-ut-ta&#8217;leel&#8211;the laam of explaining. It makes mudaari&#8217; verbs mansoob (because of the hidden particle &#8220;in&#8221;), and can be replaced with the masdar.</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/laam-ut-taleel/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Faa&#8217;il in Verb Duals</title>
		<link>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Oct 2008 21:34:32 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[duals]]></category>
		<category><![CDATA[spot the faa'il]]></category>
		<category><![CDATA[verb conjugation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=51</guid>
		<description><![CDATA[The faa'il in dual forms of verbs is the alif--alif-ul-uthayn. It's clearly evident in both the maadi and the mudaari' verbs. We explain with the example of kharaja/yakhruju.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you&#8217;re familiar with verb conjugation, you&#8217;ll know that the form of the verb usually has the faa&#8217;il in it&#8211;for example, the faa&#8217;il in kharajuw <span class="arabic">(خَرَجُو)</span> is the waw (waw-ul-jam&#8217;ah). But what about the duals?</p>
<p>In the dual forms, <strong>the faa&#8217;il is the alif&#8211;which is called Alif-ul-Uthayn <span class="arabic">(الِفُ الأثَينِ)</span>.</strong></p>
<p>So in maadi, the alif is evident in humaa and antumaa, like so:</p>
<div class="arabic">
هُما خَرَجَ<strong>ا</strong><br />
أنتُما خَرَجتُم<strong>ا</strong>
</div>
<p>In mudaari&#8217;, the alif is evident in all the duals&#8211;humaa and antumaa, masculine and feminine:</p>
<div class="arabic">
هُما يَخر<strong>ا</strong>نِ<br />
أنتُما تَخر<strong>ا</strong>نِ
</div>
<p>And that&#8217;s it! We&#8217;re not going into much more detail other than this; just remember that you don&#8217;t want to add a second faa&#8217;il in the form of some marfoo&#8217; verbs.</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/the-faail-in-verb-duals/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Kam: How Many</title>
		<link>http://www.arabictree.com/kam-how-many/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/kam-how-many/#comments</comments>
		<pubDate>Fri, 03 Oct 2008 13:05:57 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[counting]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=50</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, when you want to inquire how much or how many of something, you use the word "kam." The word immediately after it--the thing you want to know about--is singular and mansoob (even though the translation into English makes it plural).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, when you want to ask how much or how many of something, you use the word &#8220;kam&#8221;:
<div class="arabic">كَم</div>
<p>Kam means &#8220;how much&#8221; or &#8220;how many,&#8221; depending on the context. The word immediately after kam&#8211;the thing you&#8217;re asking about&#8211;is always <strong>singular</strong> and <strong>mansoob</strong>.</p>
<p>Here are some examples:</p>
<div class="arabic">كَم أخًا لَكَ؟</div>
<p>How many brothers do you have? Here, akhan is singular and mansoob. Note that the English is plural&#8211;brothers&#8211;even though the Arabic is singular&#8211;brother.</p>
<div class="arabic">كَم لِهَاذِهِ الِسَاعَةِ؟</div>
<p>How much for this watch? Here, kam means &#8220;how much,&#8221; not &#8220;how many.&#8221; Though, commonly, people get lazy and just say &#8220;kam haadha?&#8221; for something they want to buy.</p>
<div class="arabic">كَم قِطَّةَ تَأكُلُ السَمَاكَ؟</div>
<p>How many cats are eating the fish? Qittah (cats, here) is singular and mansoob, even though the word qittah is translated into English as &#8220;cats.&#8221;</p>
<p>And that&#8217;s kam, in a nutshell!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/kam-how-many/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Fi&#8217;l Mudaari&#8217;: Present and Future Tense</title>
		<link>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 02 Sep 2008 19:25:49 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[tense]]></category>
		<category><![CDATA[verb conjugation]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=49</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, Al-Mudaari' can be the present-tense or future-tense verb. How do you know which? By context! But, you can explicitly specify either tense, by the addition of al-aana (now) to indicate present-tense, or the particle seen or sawfa (not translated) to indicate future tense.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, fi&#8217;l al-mudaari&#8217; (the present/future-tense verb) can represent <em>either</em> the present <em>or</em> the future tense verb. So the question arises: how do you know if it&#8217;s being used in a present or future tense?</p>
<p>For example, if someone says to you:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>Does this mean &#8220;I am drinking tea&#8221; or &#8220;I will drink tea&#8221;? If you can see the person, no problem!&#8211;you can <em>tell</em> if they&#8217;re drinking tea or not right now. But what if you read a sentence like this in a book?</p>
<p>The answer is <strong>context</strong>; the same way Arabs (meaning people who speak and understand Arabic) understand without vowels, they understand tense by context.  Subhanallah! What about the rest of us?</p>
<p>As it turns out, you can explicitly specify that the verb is present- or future-tense. Let&#8217;s go by example. Our original sentence was:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>If we want to make it present-tense, we say:</p>
<div class="arabic">أَشرُبُ الشَايَ <strong>الانَ</strong></div>
<p>The addition of al-aana (الانَ) means &#8220;now&#8221;; so you can translate this sentence as: &#8220;I am drinking tea <strong>right now</strong>.&#8221; Which makes it present-tense! Notice you could NOT say &#8220;I will drink tea right now&#8221;&#8211;it doesn&#8217;t make sense! So al-aana removes the ambiguity and makes it present-tense.</p>
<p>What about future tense? There are two ways you can achieve this:</p>
<ol>
<li><strong>By the addition of the letter seen:</strong>
<div class="arabic"><strong>سَ</strong>أَشرُبُ الشَايَ</div>
<p>The addition of seen makes it future tense; so you can translate as &#8220;I will drink tea.&#8221;</li>
<li><strong>By the addition of the word sawfa:</strong>
<div class="arabic"><strong>سَوفَ</strong> أَشرُبُ الشَايَ </div>
<p>The addition of sawfa makes it future tense; so you can translate as &#8220;I will drink tea.&#8221;</li>
</ol>
<p>Both are equivalent, seen and sawfa&#8211;there&#8217;s no difference in the meaning. Also, unlike al-aana, you do not explicitly translate the seen or sawfa into a word (at least, in English).</p>
<p>To summarize: Mudaari&#8217; verbs can be present-tense or future tense; you can explicitly specify it as present-tense (by adding al-aana) or future-tense (by adding seen or sawfa).</p>
<p>Wallahu &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/fil-mudaari-present-and-future-tense/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amr and &#8216;Umar</title>
		<link>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 12 Jul 2008 14:05:16 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Arabic names]]></category>
		<category><![CDATA[history of Arabic]]></category>
		<category><![CDATA[writing]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=47</guid>
		<description><![CDATA[The name 'Umar, in Arabic, contains a waw at the end when written. But this waw is not pronounced; why does it exist? To find out, we need to travel back to the beginning of the Arabic language, back when no dots or tashkeel existed in the written language.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>If you know a bit about the history of the Arabic language, historically, Arabic had no dots or tashkeel (vowels).  This makes life tricky; sometimes, you cannot tell what the word is except by context.  Certain combination of words look the same.  Like mi&#8217;atun and minhu.</p>
<p>Another combination are the two names Amr (عَمَر) and &#8216;Umar (عُمَر).  Notice that when you take the dots and tashkeel away, the two names <em>look exactly the same</em>!  And this is a problem, because the Arabs didn&#8217;t <em>have</em> taskheel and dots before.</p>
<p>So how do they resolve this?  The same way as mi&#8217;atun and minhu: they add an extra letter.  So &#8216;Amr is written like so:</p>
<div class="arabic">عَمَرو</div>
<p>The extra waw is not pronounced&#8211;it simply exists to distinguish the two names.</p>
<p>And why is it still there today?  Allahu &#8216;alim, Arabs don&#8217;t put taskheel except when necessary.  So the majority of written Arabic has no tashkeel in it; so these things are still necessary.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/amr-and-umar/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
