<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic Tree &#187; Beginner</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/categories/grammar/beginner/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2009 17:40:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Mamnoo&#8217; Min As-Sarf</title>
		<link>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 29 Oct 2008 21:13:51 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[exceptions]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=57</guid>
		<description><![CDATA[Most nouns show they're majruwr with kasra. But there's a special class of nouns that shows this with fatha! They are called Mamnoo' Min As-Sarf in Arabic, which literally means something like "not on the pattern." We illustrate a few examples of these, and give you a starter list of words like this.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, nouns have a lot of &#8220;default&#8221; qualities&#8211;they take damma by default; they take tanween by default; and, more importantly to our discussion, they show the marfoo&#8217; case with damma, the majruwr case with kasra, and the mansoob case with fatha.</p>
<p>Enter Mamnoo&#8217; Min As-Sarf (مَمنُوعٌ مِن السَرفِ). Literally, it means something like &#8220;not on the pattern.&#8221; It refers to a certain class of nouns that deviate from this norm&#8211;they <strong>show majruwr case with fatha instead of kasra.</strong></p>
<p>Let&#8217;s look at an example. If you wanted to say &#8220;I got this from Muhammad,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن مُحَمَّدٍ</span></p>
<p>But, if you wanted to say &#8220;I got this from &#8216;Uthmaan,&#8221; you&#8217;d say: <span class="arabic">أخَدتُ هاذا مِن <strong>عُثمانَ</strong></span>!</p>
<p>Min is harf-ul-jarr; &#8216;Uthmaan is majruwr; but since it&#8217;s mamnoo&#8217; min as-sarf, it shows it with fatha instead of kasra!</p>
<p>Similarly, if you wanted to say &#8220;this is Zaynab&#8217;s book,&#8221; you would say: <span class="arabic">هاذا كِتابُ زَينَبَ</span> (notice it&#8217;s Zaynab<strong>a</strong>, not Zaynab<strong>i</strong>). Again, Zaynab is a word that&#8217;s mamnoo min as-sarf.</p>
<p>Some common words and names you might know that are mamnoo&#8217; min as-sarf include:</p>
<ul>
<li><strong>Colours:</strong> such as abyadu, ahmeru, azraqu, etc. and also the feminine forms: baydaa&#8217;u, hamraa&#8217;u, zarqaa&#8217;u, etc.</li>
<li><strong>Makkah (مَكَّة)</strong></li>
<li><strong>Common Names:</strong> such as &#8216;Uthmaan, Ahmed, Ishaaq, Ya&#8217;qoob, etc. (including the names of many prophets of Islam (عليهُم السَلام)</li>
<li><strong>Some countries:</strong> Pakistan (بَكِستان), and others.</li>
</ul>
<p>This post is just an introduction to this topic. Insha&#8217;Allah in the near future, we&#8217;ll discuss <em>why</em> these particular words, and not others, are mamnoo&#8217; min as-sarf&#8211;and what <em>classes</em> or <em>categories</em> of words are mamnoo&#8217; min as-sarf.</p>
<p>Wallahu ta&#8217;ala &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/mamnoo-min-as-sarf/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Badal: Something that Stands in for Something Else</title>
		<link>http://www.arabictree.com/badl/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/badl/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 03 May 2008 16:58:56 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=42</guid>
		<description><![CDATA[Badal--something that stands in for something else.  The badal passes on the grammar to the next word.  The rules for badal are three: the badl must be an ismul-ishaara, and the word following it (which it displaces the grammar onto) must be a common noun that's definite (usually with alif-lam).]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p><span class="arabic">البَدَل</span>&#8211;badal&#8211;means &#8220;something that stands in for something else,&#8221; or &#8220;something that replaces something else.&#8221;</p>
<p>The rules for badal are:</p>
<ol>
<li>The badal itself must be an <strong>ismul-ishaarah</strong> (demonstrative pronoun)&#8211;such as haadhaa.</li>
<li>The word after the badal must be a common-noun (not a proper name)</li>
<li>The word after the badal must be definite (with alif-lam, usually)</li>
</ol>
<p>And that word&#8211;the definite common-noun that follows the badal&#8211;is the word that the badal stands in for.</p>
<p>So if you say:</p>
<div class="arabic"><strong>هاذا البَيتُ </strong>كَبِيرٌ</div>
<p>(This house is big.)  In this sentence, haadha is the badal&#8211;it&#8217;s ismul-ishaarah, it&#8217;s followed by a common noun (bayt) that&#8217;s definite with alif-lam.</p>
<p>Another example is:</p>
<div class="arabic"><strong>هؤلاء حُجَّاجُ </strong>مِن أمرِيكا</div>
<p>(These hujjaaj&#8211;pilgrims&#8211;are from America.)  The badal here is haoolaai; it&#8217;s ismul-isharah, and it&#8217;s followed by a common noun (hujjaaj) that&#8217;s definite with alif-lam.</p>
<p>But why do we care about which word is badal?  Why does it mater,grammatically?</p>
<p>Check out this sentence:</p>
<div class="arabic">قَلَمُكِ فِي <strong>هاذِهِ الهَقِيبَةِ </strong>يا عاإشَةُ</div>
<p>(Your pen is in this bag.)  The badal here is haadhihi; it&#8217;s ismul-ishaarah, and it&#8217;s followed by a common-noun (haqiybah) that&#8217;s definite with alif-lam.</p>
<p>And notice that <strong>the badal never changes case</strong>&#8211;rather, <strong>the word that the badal is standing in for takes its case</strong>.</p>
<p>Like here&#8211;the badal is haadhihi, and the word it&#8217;s standing in for is haqiybah.  And <strong>haqiybah is majruwr, because of fiy</strong>&#8211;fiy affects haadhihi, and haadhihi is badal&#8211;so it passes on themajruwr case to haqiybah!</p>
<p>Here&#8217;s another example to demonstrate that:</p>
<div class="arabic">قَرَأتُ <strong>هاذِهِ السُورَةَ </strong>فِي صَلاةِ الفَجرِ</div>
<p>(I recited this surah in Salaatil-Fajr).  The badal here is haadhihi&#8211;ismul-ishaarah, followed by a common noun with alif-lam.  The badal stands in for surah.</p>
<p>And here, surah is mansoob.  Why?  Because of qara&#8217;a&#8211;qara&#8217;a has a mafool, haadhihi.  But because haadhihi is badal for surah, surah becomes mansoob, not haadhihi.</p>
<p>And that&#8217;s badal!&#8211;something that stands in for something else.  You can think of badal as a rubber ball&#8211;whatever case hits it, bounces onto the next word (that it affects).</p>
<p>To recap:</p>
<ul>
<li>The badal word is an <strong>ismul-ishaara</strong> that <strong>is followed by a definite common noun</strong>.  That noun is what the badal stands in for.</li>
<li>The badal <strong>passes its case</strong> to the word it stands in for&#8211;like a rubber ball, it passes the case to the word it stands in for.</li>
</ul>
<p>What ayaat of the Qur&#8217;an have badal in them?  Post some in the comments insha&#8217;Allah (quoting the verse and pointing out the badal).</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/badl/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Nominal Sentence</title>
		<link>http://www.arabictree.com/the-nominal-sentence/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/the-nominal-sentence/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 26 Apr 2008 21:34:29 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=40</guid>
		<description><![CDATA[The simplest Arabic sentence is the nominal sentence. It has a mubtada (a first part), and a khabr (a description of that first part). They must match in number and gender, and the mubtada must be definite and marfoo'. The khabr can also be more complicated than this. We explain and expound through some basic sentences.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, the easiest type of sentence to understand is the nominal sentence (or the noun sentence).  The nominal sentence tells you about a thing.  It has two parts&#8211;the mubtada (the subject), and the khabr (information about the subject).</p>
<p>The mubtada and khabr have only a few simple rules:</p>
<ol>
<li>They must <strong>match in gender</strong></li>
<li>They must <strong>match in number</strong>.</li>
<li>The mubtada <strong>must be definite</strong></li>
<li>The mubtada <strong>must be marfoo&#8217;</strong></li>
</ol>
<p>Let&#8217;s run through some simple examples.</p>
<ol>
<li>
<div class="arabic">المَسجِدُ كَبِيرٌ</div>
<p>    Al-masjidu qabiyrun: the masjid is close.  The mubtada is <strong>al-masjid</strong>, which is definite (because it has alif-lam), and the khabr is <strong>kabiyrun</strong>.  Both are singular and masculine.</li>
<li>
<div class="arabic">عَائشَةُ جَالِسَةٌ</div>
<p>&#8216;Aishatu jaalisatun: &#8216;Aisha is sitting.  The mubtada is &#8216;Aisha (which is feminine, singular, and definite&#8211;it&#8217;s a name), and the khabr is jaalisatun (which is singular and feminine).</li>
<li>
<div class="arabic">الطُلابُ جُدُدٌ</div>
<p>At-tullaabu jududun: the students are new.  At-Tullaab is the mubtada, and it&#8217;s masculine, definite (with alif-lam), and plural; jududun is masculine and plural.</li>
</ol>
<p>Nominal sentences are really as easy as that!  But you can make them much more complex if you throw in prepositions, possessive case, or if the khabr becomes a full, stand-alone verbal sentence.  (And that the khabr doesn&#8217;t have to be marfoo&#8217;&#8211;which it isn&#8217;t in this example):</p>
<div class="arabic">الإمَامُ فِي المَسجِدِ</div>
<p>Al-Imaamu fiy al-masjidi: The imam is in the masjid.  Here, the mubtada is the imam, and the khabr is &#8220;fiy al-masjidi,&#8221; a preposition and a majruwr noun.</p>
<p>And that&#8217;s nominal sentences in a nutshell. </p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/the-nominal-sentence/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>3</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Some Arabic Patterns</title>
		<link>http://www.arabictree.com/some-arabic-patterns/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/some-arabic-patterns/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 23 Mar 2008 01:03:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/some-arabic-patterns/</guid>
		<description><![CDATA[Arabic has a very distinct quality to it--while at first, it appears to be complex and difficult, that complexity is removed by use of patterns.  Almost everything in Arabic follows patterns--and if you know how to spot the patterns, you can get an idea of what the word means, even if you don't understand everything.  We discuss a few patterns--doers, places, verbs, things like that.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Arabic has a very distinct quality to it&#8211;while at first, it appears to be complex and difficult, that complexity is removed by use of <strong>patterns</strong>.  Almost everything in Arabic follows patterns&#8211;and if you know how to spot the patterns, you can get an idea of what the word means, even if you don&#8217;t understand everything.</p>
<p>First, a word on how we&#8217;re going to explain the patterns&#8211;we&#8217;re going to use a standard method in Arabic, which is using the letters fa, ayn, and lam as placeholders.  So when we say fa&#8217;ala (فَعَلَ), that means the first letter has fatha, the second has fatha, and the third has fatha, and they&#8217;re arranged like that.  Words on this pattern are: thahaba (ذَهَبَ) (fa = tha, ayn = ha, lam =ba), kharaja (خَرَجَ) (fa = kha, ayn = ra, lam = ja).  Get it?  If not, post in the comments insha&#8217;Allah.</p>
<p>The first pattern is fa&#8217;ala (فَعَلَ) or fa&#8217;ila (فَعِلَ), which means a past-tense verb (eg. kharaja, shariba).</p>
<p>Next is words that begin with &#8220;ma&#8221; (مَ), which is a place&#8211;like (مَسجِد) masjid (the place of sujood), madrasah (the place of dars&#8211;lessons, learning) and so on.</p>
<p>Next is words that begin with &#8220;mi&#8221; (مِ)&#8211;these denote the instrument of something.  For example, mil&#8217;aqa (the instrument of licking&#8211;laqa&#8217;a) means a spoon.</p>
<p>Words on the pattern of faa&#8217;il (فَاعِل) denote a doer.  This includes words like: حَاكِم (haakim&#8211;judge), kaathib (liar), etc.</p>
<p>Words that start with &#8220;mu&#8221; (مُ) also denote a doer&#8211;such as مُدَرِّس (mudarris&#8211;teacher), muhandis (engineer), etc.</p>
<p>Also, words that end with ta-marbuwta (ة) are usually feminine&#8211;like &#8216;Aaishah (عَاإشَة), muhandisah (female engineer), etc..</p>
<p>Finally, verbs beginning with &#8220;fa&#8221; (فَ) mean splitting, separating, or opening&#8211;such as faraqa (separate), fajara (open), etc.</p>
<p>These are just some basic, general patterns&#8211;the deeper you go into the Arabic language, the more patterns you discover!  And yes, all of these rules have exceptions&#8211;like the name &#8220;hamzah&#8221; (هَمزَة), which ends with ta-marbuwta, but is masculine.</p>
<p>Wallahu ta&#8217;ala &#8216;alim.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/some-arabic-patterns/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Inna and It&#8217;s Sisters</title>
		<link>http://www.arabictree.com/inna-and-its-sisters/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/inna-and-its-sisters/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 03 Feb 2008 20:52:36 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/inna-and-its-sisters/</guid>
		<description><![CDATA[Inna and it's sisters--lakinna, li'anna, ka'anna, anna, and la'ala--all follow the same grammatical parttern: the mubtada (which becomes ismu-inna, or ismu-sister) becomes mansoob, and the khabr (which becomes khabru-inna, or khabru-sister) remains untouched.  Inna is a form of emphasis, used to draw attention to something--the same way you say "indeed" or "verily" in English.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The word inna (إنَّ) is a form of emphasis (eg. &#8220;indeed,&#8221; &#8220;verily,&#8221; etc.) It&#8217;s used to emphasize or draw attention to something.</p>
<p>Consider the difference between: المُدَرِّسُ طَوِيلٌ (the teacher is tall) and إنَّ المُدَرِّسَ طَوِيلٌ (indeed, the teacher is tall).  The second draws attention to the teacher, while the first is just a normal sentence.</p>
<p>Grammatically, look at what inna does&#8211;we had a nominal sentence, with al-mudarris as the mubtada and tawilyun as the khabr.  When we added inna, <strong>the names of these things change</strong>&#8211;the mubtada becomes ismu inna, and the khabr becomes khabru inna.  So in the second sentence, al-mudarris is ismu inna, and tawilyun is khabru inna.</p>
<p>What&#8217;s more, the rules of grammar state that <strong>ismu inna is always mansoob</strong>.  So al-Mudarris<strong>u</strong> becomes al-mudarris<strong>a</strong>.</p>
<p>The sisters of inna all follow the same grammatical pattern&#8211;except ismu inna and khabru inna becomes ismu [sister] and khabru [sister] (eg. ismu la&#8217;ala and khabru la&#8217;ala).</p>
<p>The sisters of inna are:</p>
<ul>
<li>لكنّ (lakinna) &#8212; but</li>
<li>لأنّ (li&#8217;anna) &#8212; because</li>
<li>كأنّ (ka&#8217;anna) &#8212; like (when you&#8217;re making a resemblance between two things)</li>
<li>أنَّ (anna) &#8212; similar to inna (indeed, verily, etc.)</li>
<li>لَعَلَّ (la&#8217;ala) &#8212; in the hope that / in the fear that (meaning depends on the context)
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/inna-and-its-sisters/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>7</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Non-Human Plurals Act Like Feminine Singulars</title>
		<link>http://www.arabictree.com/non-human-plurals-act-like-feminine-singulars/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/non-human-plurals-act-like-feminine-singulars/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 19 Jan 2008 21:42:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/non-human-plural-is-feminine-singular/</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic grammar, the non-human plural acts like feminine singular grammatically--in terms of pronouns, adjectives, verb conjugation, every aspect.  (Human plural are unaffected--it's only non-human plurals.)]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, you have singular, dual, and plural.  You also have humans, and non-human (or irrational, or non-intelligent) beings.</p>
<p>With humans, as you&#8217;d expect, the plural is plural.  However, <strong>plurals for non-humans are treated as feminine singular grammatically.</strong>  Let&#8217;s clarify by example:</p>
<p>هُم مُسلِمُونَ: They are Muslims.<br />
هِيَ كِلابٌ: They are dogs.</p>
<p>In the first sentence, the word used to refer to Muslims&#8211;<em>hum</em>&#8211;is a third-person masculine plural.</p>
<p>However, in the second sentence, you&#8217;ll see the word used to refer to dogs&#8211;<em>hiya</em>&#8211;is actually <em>feminine singular</em>, because <strong>the non-human plural acts as feminine singular</strong>.</p>
<p>Let&#8217;s take another example:</p>
<p>لِي بَطَّاتٌ صَغِيرَةٌ: I have small ducks.  The word used for small-saghiyrah&#8211;is actully feminine singular (even though the word for ducks&#8211;battaat&#8211;is feminine plural) because <strong>the non-human plural acts as feminine singular</strong>.</p>
<p>One final example to drill this home:</p>
<p>أينَ القِطَّاتُ؟  خَرَجَت مِن البَيتِ: Where are the cats?  They left from the house.</p>
<p>The form of kharaja used for the cats is kharajat&#8211;the feminine singular, even though the word used for cats, qittaat, is feminine plural&#8211;because  <strong>the non-human plural acts as feminine singular</strong>.</p>
<p>In all aspects, in all ways, the non-human plural acts like the feminine singular, grammatically speaking.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/non-human-plurals-act-like-feminine-singulars/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>4</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Calling Ya</title>
		<link>http://www.arabictree.com/the-calling-ya/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/the-calling-ya/#comments</comments>
		<pubDate>Sun, 13 Jan 2008 01:41:47 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/the-calling-ya/</guid>
		<description><![CDATA[The "calling ya" is the ya you use to call someone--eg. "ya Ahmad," or "ya Allah."  The one called either becomes mansoob (in the possessive case), or marfoo' in the regular case.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Arabic, when you want to call someone, you address them with ya (يا), which is known as &#8220;the Calling Ya.&#8221;  For example, you would say: يا اللهُ (ya Allah) &#8220;O Allah,&#8221; or يا أحمَدُ (ya Ahmed).</p>
<p>Grammatically, the calling ya is very easy&#8211;it only has a small effect on the one called:</p>
<ul>
<li>If the one called is in a possessive case (eg. the son of Uthmaan, the wife of &#8216;Ali, the Creator of the Universe) then the one called becomes mansoob&#8211;so it&#8217;s &#8220;ya Ab<strong>a</strong> Bakr,&#8221; or &#8220;ya Rasul<strong>a</strong>llah&#8221; (and not &#8220;ya Abu Bakr&#8221; or &#8220;ya Rasulullah&#8221;).</li>
<li>In all other cases, the one called becomes marfoo&#8217; (with single tanween)&#8211;eg. &#8220;ya Ahmad<strong>u</strong>, ya Allah<strong>u</strong>&#8220;</li>
</ul>
<p>As easy as that!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/the-calling-ya/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Amma and Fa</title>
		<link>http://www.arabictree.com/amma-and-fa/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/amma-and-fa/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 15 Dec 2007 07:43:00 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/amma-and-fa/</guid>
		<description><![CDATA[In Arabic, how do you mention a group, but also talk about specific individuals (or sub-groups) within that group?  Enter amma (أمَّا) and fa (فَ).  Amma singles out a sub-group or individual, and fa mentions something about them.  You can translate amma as "as for," and fa as "then," or "therefore," or "thus."]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Imagine you&#8217;re talking about a group of things&#8211;your brothers, leaves on trees, your neighbour&#8217;s dogs&#8211;and you need to mention similarities between them, but also differences.</p>
<p>Let&#8217;s concrete-ify.  Say you&#8217;re introducing two of your friends to someone.  Both are your friends; one is a teacher, and one is a doctor.  What kind of sentence would you construct in Arabic?</p>
<p>Enter amma (أمَّا) and fa (فَ).  You can use amma to single one out, then fa to explain something about them.  Like this:</p>
<div class="arabic">هاذا عُثمَانُ وَ هاذا مُحَمَّدٌ.  <strong>أمَّا</strong> أُثمانُ, <strong>فَ</strong>هُوَ مُهَندِسٌ.  وَ <strong>أمَّا</strong> مُحَمَّدٌ, <strong>فَ</strong>هُوَ طَبِيبٌ</div>
<p><strong>Translation:</strong> This is &#8216;Uthmaan, and this is Muhammad.  <strong>As for</strong> &#8216;Uthmaan, <strong>then</strong> he is n engineer.  And <strong>as for</strong> Muhammad, <strong>then</strong> he is a doctor.</p>
<p>You can see how amma allows you to distinguish or talk about individuals (or sub groups) when you&#8217;ve talked about a main group.  And don&#8217;t be tricked&#8211;even though we translated fa as &#8220;then,&#8221; it&#8217;s not the same as ثُمَّ; there&#8217;s no indication of passing time.  Fa distinguishes that this is the consequence of the person/group you brought attention to with amma.  You can also translate fa as &#8220;thus,&#8221; &#8220;therefore,&#8221; and so on.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/amma-and-fa/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>5</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>The Number System From 3-10</title>
		<link>http://www.arabictree.com/the-number-system-from-3-10/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/the-number-system-from-3-10/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 08 Dec 2007 22:08:14 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/number-system-from-3-10/</guid>
		<description><![CDATA[The Arabic number system from 3 to 9 follows a few simple rules: the 'adad (number) can take any case, and is opposite in gender to the ma'duwd (counted object); the ma'duwd is plural and majruwr.  Some examples clarify these rules.  The opposite-gender applies to all numbers with 3-9 (eg. 13-19, 233-239) and not just 3-9.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In the Arabic number system, numbers from three to ten follow a few simple rules:</p>
<ul>
<li>The <strong>&#8216;adad</strong> can <strong>take any case</strong> (depends on the sentence)</li>
<li>The <strong>&#8216;adad</strong> is <strong>opposite in gender</strong> to the ma&#8217;duwd</li>
<li>The <strong>ma&#8217;duwd</strong> is <strong>plural and majruwr</strong></li>
</ul>
<p>That&#8217;s it!  Let&#8217;s plow through some detailed examples:</p>
<ol>
<li><strong>عِندِي ثَلَاثَةُ أقلَامٍ</strong> (I have three pens): &#8216;indiy is the mubtada (it&#8217;s a nominal sentence).  Thalaathatu is mansuwb (it&#8217;s the start of the khabr, and it&#8217;s also a mubtada).  Aqlaam (the plural of qalam) is plural and majruwr, because it&#8217;s the ma&#8217;duwd of thalaathatu.  Note that thalaathatu is feminine, while qalam is masculine.</li>
<li><strong>أكَلَ خَمسَ دَجَّاجاتٍ</strong> (I ate five chickens): akala is the faa&#8217;il; khamsa is the maf&#8217;ool (so it&#8217;s mansoob).  Dajjaajaat is plural and majruwr (because it&#8217;s the ma&#8217;duwd).  Note that dajjaaj is feminine, while khamsa is masculine.  (And khamsa is mansoob because it&#8217;s maf&#8217;ool to akala.)</li>
<li><strong>اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ</strong> (Allah, the one who created the heavens and earth in six days [Suratul-Araaf, verse 54]): fiy is harf-uj-jarr, and sittah, the &#8216;adad, is majruwr.  Ayaamin is plural and majruwr (it&#8217;s the ma&#8217;duwd to sittah).  Note that yawm is masculine, while sittah (with ta-marbuwta) is feminine.</li>
</ol>
<p>And in these three examples, you can see that the &#8216;adad can take any case, while the ma&#8217;duwd is always plural and majruwr.</p>
<p>And the &#8216;adad being opposite in gender to the ma&#8217;duwd applies in all cases of numbers from 3-9&#8211;eg. 13-19, 233-239, etc. not just from 3-9.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/the-number-system-from-3-10/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Thahaba and Kharaja</title>
		<link>http://www.arabictree.com/thahaba-and-kharaja/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/thahaba-and-kharaja/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 24 Nov 2007 19:14:02 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Beginner]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/thahaba-and-kharaja/</guid>
		<description><![CDATA[Two common verbs in Arabic are thahaba (he travelled) and kharaja (he exited).  You use thahaba with ila (to), and kharaja with min (from).  Unlike English, you can't mix and match the two prepositions.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In this post, we&#8217;ll glance over two common verbs&#8211;thahaba and kharaja.</p>
<p>Thahaba (ذَهَبَ) means &#8220;he went&#8221;, or &#8220;he travelled.&#8221;  The female third-person form is &#8220;thahabat.&#8221; You can use it like this:</p>
<p>بِلالُ<strong> ذَهَبَ</strong> الَ السُوقِ (Bilaalu thahaba ila il-suwq): Bilaal <strong>went</strong> to the market.</p>
<p>Kharaja (خَرَجَ) is the opposite of thahaba&#8211;it means &#8220;he exited&#8221; or &#8220;he left.&#8221;  The female third-person form is &#8220;kharajat.&#8221;  You can use it like this:</p>
<p>عائِشَةُ <strong>خَرَجَت</strong> مِن المَدرَسَّةِ (&#8217;Aaishatu kharajat min al-madrassati): &#8216;Aaisha <strong>left</strong> from the school.</p>
<p>You always use ila (to) with thahaba and min (from) with kharaja.  (Unlike English&#8211;in English, you can mix and match.  Not so in Arabic.)  This example combines both:</p>
<p>الإمَلمُ خَرَجَ مِن بَيتِهِ ذَهَبَ إلَ المَسجِدِ: The imam left from his house and went to the masjid.</p>
<p>As for WHY the female is kharajat and thahabat (and not kharaja and thahaba), read up on verb conjugation.</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/thahaba-and-kharaja/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
