Grammar« Previous Entries
Lam (لم) makes mudaari’ verbs majzoom. Majzoom means it has sukoon on the last letter; in Arabic grammar, there are four cases–marfoo, majruwr, mansoob, and majzoom. Mudaari’ verbs can be majzoom–for example, with lam! Lam is a kind of negation; Allahu ‘alim the precise meaning, though.
Lan (لَن) is a particle of future-tense negation. You can translate it roughly as “never.” It negates mudaari’ verbs in the future tense, but also makes them mansoob. It’s sometimes accompanied by the word “abadan,” which means “ever” or “forever,” and is peppered in the Qur’an in many places.
In Arabic, the word maa has over 15 meanings. In this post, we discuss three of those meanings–ismul istifhaam (the interrogative particle), nahiy (the particle of negation), and the third meaning which is similar to alladhiy (the one who/which/that).
Most nouns show they’re majruwr with kasra. But there’s a special class of nouns that shows this with fatha! They are called Mamnoo’ Min As-Sarf in Arabic, which literally means something like “not on the pattern.” We illustrate a few examples of these, and give you a starter list of words like this.
All verbs in Arabic are transitive or intransitive. They take no maf’ool (recipient) of the verb, such as thahaba and kharaja, or they take one recipient, such as shariba and akala. But can a verb take TWO or more maf’ool bihi? The answer is … yes. We give an example from the Qur’an.
Mudaari’ verbs are generally marfoo’. But, they can become mansoob! How? In this post, we discover one of the ways–through the use of laam-ut-ta’leel, the laam of explaining. Laam-ut-ta’leel, when applied, causes the mudaari’ verb to become mansoob.
The faa’il in dual forms of verbs is the alif–alif-ul-uthayn. It’s clearly evident in both the maadi and the mudaari’ verbs. We explain with the example of kharaja/yakhruju.
In Arabic, when you want to inquire how much or how many of something, you use the word “kam.” The word immediately after it–the thing you want to know about–is singular and mansoob (even though the translation into English makes it plural).
In Arabic, Al-Mudaari’ can be the present-tense or future-tense verb. How do you know which? By context! But, you can explicitly specify either tense, by the addition of al-aana (now) to indicate present-tense, or the particle seen or sawfa (not translated) to indicate future tense.
The name ‘Umar, in Arabic, contains a waw at the end when written. But this waw is not pronounced; why does it exist? To find out, we need to travel back to the beginning of the Arabic language, back when no dots or tashkeel existed in the written language.« Previous Entries