<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic Tree &#187; Qur&#8217;an</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/categories/analysis/quran/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2009 17:40:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Surah Tiyn, Verse 8</title>
		<link>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 17:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/surah-tin-verse-8/</guid>
		<description><![CDATA[Grammatical dissection of the last ayah of Surah Tiyn: أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ ("Is Allah not the best of judges?")]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Surah Tiyn, Allah says:</p>
<div class="quran">أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ</div>
<p><strong>Translation:</strong> Is not Allah the best of judges?</p>
<p>What&#8217;s going on in this ayah under the hood?</p>
<ul>
<li>أَ: this is the interrogative particle, which means this ayah is a question.</li>
<li>لَيْسَ: laysa is in the form of he (third-person singular masculine), i.e. &#8220;he is not.&#8221;  Who&#8217;s <em>he</em>?</li>
<li>اللَّهُ: Lafdhuw Jalaala here is marfoo&#8217; (because it has dumma); therefore, it&#8217;s ismu-laysa.  So, so far, we have &#8220;Is Allah not &#8230; ?&#8221;  Notice that the interrogative particle, along with laysa, denote a negative question.</li>
<li>بِ: Bi is harfu-jarr.  If you recall, khabaru laysa either uses bi, or becomes mansoob; so this is telling us &#8220;the next part is khabaru laysa.&#8221;</li>
<li>أَحْكَمِ: ahkami is majruwr because of bi.  The original (marfoo&#8217;) form is ahkam<strong>u</strong> (أَحْكَمُ), which is ism tafdeel.  But is it the comparative, or superlative?</li>
<li>الْحَاكِمِينَ: Al-hakimiyn is the sound masculine plural of haakim (judge), in the majruwr or mansoob form.  Notice, ahkamu and al-hakimiyn together define a superlative ism tafdeel, &#8220;the wisest of judges.&#8221;  We know Al-Hakimiyn is majruwr, because this is the structure of ism tafdeel!</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suratul Hajj, Verse 1</title>
		<link>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 07:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/</guid>
		<description><![CDATA[A grammatical analysis of the first verse of Suratul Hajj: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Suratul Hajj, Allah (سبحانه وتعال) says:</p>
<div class="quran">يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ</div>
<p><strong>Translation:</strong> O humankind! Be conscious your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.</p>
<p>Ok, so, flaky translation aside, let&#8217;s figure out what exactly is going on here under-the-hood Arabic Tree style!</p>
<p><strong>يَا أَيُّهَا النَّاسُ:</strong> Aside from the fact that the ya here is the calling ya, all you really need to notice is that the person called here is humankind (An-Naas), which is why it&#8217;s definite and marfoo&#8217;.</p>
<p><strong>اتَّقُوا رَبَّكُمْ:</strong> Ittaqu is a fi&#8217;l amri (commanding verb), and it has waw-jam&#8217;aah, so it&#8217;s addressing 3+ people. The verb is taqwa (تقو).  While taqwa is a difficult concept to explain, the best way to understand it is that it means to be conscious of something, with the intention of protecting yourself from it.  &#8216;Umar ibn Al-Khattab (رضالله عنه) described it as holding your garments close to you as you tread through a thorn-bush.</p>
<p>Since taqwa is the verb, what&#8217;s the maf&#8217;ool?  The answer is &#8220;rabb&#8221; (which you can tell because it&#8217;s mansoob).  Rabbakum is &#8220;your Rabb.&#8221;  (Rabb is also a difficult concept; for more details, consult this post on <a href="http://www.ilmfruits.com/tawhid-ar-rububiyyah/">Tawhid-Ar-Rububiyyah</a>.)  Actually, our rabb is Allah!</p>
<p>So what does it mean to have taqwa of Allah?  It means to do those actions which will <strong>protect us from His wrath, and which will earn His mercy.</strong></p>
<p><strong>إِنَّ:</strong> Inna is a form of emphasis.  So where are ismu inna and khabru inna?</p>
<p><strong>زَلْزَلَةَ:</strong> Zalzalah (earthquake) is ismu-inna.  How do we know?  Because it&#8217;s mansoob!  Remember, inna and her sisters all make ismu-inna mansoob.</p>
<p>But why zalzalata, without tanween?  Because it&#8217;s mudaaf.</p>
<p><strong>السَّاعَةِ:</strong> As-saa&#8217;ati is mudaaf ilayh; it&#8217;s majruwr, the mudaaf ilayh.</p>
<p><strong>شَيْءٌ عَظِي:</strong> Shayun &#8216;athiymun takes damma, but it&#8217;s not the fa&#8217;il; rather, it&#8217;s khabru inna.  Also, you will notice that these two words match in gender (masculine), number (singular), case (marfoo&#8217;), and definitivity (indefinite)&#8211;all the conditions of na&#8217;at and man&#8217;oot, which is what they are!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sound Feminine Plurals Take Kasra When Mansoob</title>
		<link>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 11:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/</guid>
		<description><![CDATA[The sound feminine plural pattern takes kasra when it's mansoob (not fatha, as you'd expect). For example, khalaqa Allahu samawaaTI, not samawaaTA.  When a sound feminine plural pattern takes kasra, you need to think to determine if it's majruwr or mansoob.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Sound Feminine Plural pattern (eg. muslimaatun (مُسلِمَاتٌ)) <strong>take the sign of kasra when they are mansoob.</strong></p>
<p>For example:</p>
<ol>
<li> &#8220;I saw muslimahs&#8221; is <strong>ra&#8217;aytu muslimaatin</strong> (رَأيتُ مُسلِمَاتٍ) NOT ra&#8217;aytu muslimaatan (رَأيتُ مُسلِمَاتً).</li>
<li>&#8220;I love ducks&#8221; is <strong>uhibbu battaatin </strong>(أُحِبُّ بَطَّاتٍ)</li>
<li>&#8220;Allah created the heavens&#8221; is <strong>khalaqa Allahu as-samawaati</strong> (خَلَقَ الَّلهُ السَمَوَاتِ)</li>
</ol>
<p>And indeed, Allah says in Suratul &#8216;Araaf:</p>
<p class="quran">إِنَّ رَبَّكُمُ <strong>اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ</strong> وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ</p>
<p><strong>Translation: </strong>Indeed your Lord is <strong>Allah, the one who created the heavens</strong> and the earth in six days &#8230; [Surah 'Aaraaf, verse 54]</p>
<p>So the question arises, how can you tell what case a sound feminine plural noun is in when it has kasra?  Is it majruwr, or mansoob?  The answer is, <strong>you must know Arabic grammar to understand.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
