<?xml version="1.0" encoding="UTF-8"?>
<rss version="2.0"
	xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
	xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
	xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
	xmlns:atom="http://www.w3.org/2005/Atom"
	xmlns:sy="http://purl.org/rss/1.0/modules/syndication/"
	xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
	>

<channel>
	<title>Arabic Tree &#187; Analysis</title>
	<atom:link href="http://www.arabictree.com/categories/analysis/feed/" rel="self" type="application/rss+xml" />
	<link>http://www.arabictree.com</link>
	<description>Master Arabic in English</description>
	<lastBuildDate>Thu, 27 Aug 2009 17:40:36 +0000</lastBuildDate>
	<generator>http://wordpress.org/?v=2.8.4</generator>
	<language>en</language>
	<sy:updatePeriod>hourly</sy:updatePeriod>
	<sy:updateFrequency>1</sy:updateFrequency>
			<item>
		<title>Verbs with More Than One Maf&#8217;ool</title>
		<link>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/#comments</comments>
		<pubDate>Tue, 28 Oct 2008 19:40:17 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[2+ maf'ool bihi]]></category>
		<category><![CDATA[verbs]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/?p=56</guid>
		<description><![CDATA[All verbs in Arabic are transitive or intransitive. They take no maf'ool (recipient) of the verb, such as thahaba and kharaja, or they take one recipient, such as shariba and akala. But can a verb take TWO or more maf'ool bihi? The answer is ... yes. We give an example from the Qur'an.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>Recall that all verbs in Arabic are intransitive or transitive. Intransitive means they don&#8217;t take a maf&#8217;ool (recipient of the verb), such as kharaja. Transitive means they take a maf&#8217;ool, such as akala or shariba.</p>
<p>But can a verb take <em>more</em> than one maf&#8217;ool?</p>
<p>The answer is yes. Although it&#8217;s rare in Arabic, there are some verbs that take more than one maf&#8217;ool (recipient of the verb). An example of this is the verb &#8216;allama (عَلَّمَ). &#8216;Allama, which means &#8220;to teach,&#8221; takes two maf&#8217;ool bihi&#8211;a who and a what.</p>
<p>Allah (SWT) says in Surah Baqarah, verse 31:</p>
<div class="quran">وَعَلَّمَ آدَمَ الأَسْمَاء كُلَّهَا</div>
<p><strong>Translation:</strong> And He (Allah) taught Adam the names of all things &#8230; [Surah Baqarah, verse 31]</p>
<p>Here, we see this verb in action. Who is the faa&#8217;il? It&#8217;s a dameer mustateer, a hidden huwa. What are the two maf&#8217;ool bihi? One is Adam (which is mansoob), and one is asmaa&#8217;a (which is also mansoob). Kullahaa is just a description of asmaa&#8217;a.</p>
<p>Notice, there&#8217;s nothing unusual here. The faa&#8217;il is a regular faa&#8217;il; the maf&#8217;ools here are normal, albeit there are two of them. Both are mansoob, both show it with fatha, as you would expect.</p>
<p>What are some other verbs that take two (or more!) maf&#8217;ools? Share them insha&#8217;Allah in the comments!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/verbs-with-more-than-one-mafool/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>1</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Surah Tiyn, Verse 8</title>
		<link>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/#comments</comments>
		<pubDate>Wed, 15 Aug 2007 17:51:13 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/surah-tin-verse-8/</guid>
		<description><![CDATA[Grammatical dissection of the last ayah of Surah Tiyn: أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ ("Is Allah not the best of judges?")]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Surah Tiyn, Allah says:</p>
<div class="quran">أَلَيْسَ اللَّهُ بِأَحْكَمِ الْحَاكِمِينَ</div>
<p><strong>Translation:</strong> Is not Allah the best of judges?</p>
<p>What&#8217;s going on in this ayah under the hood?</p>
<ul>
<li>أَ: this is the interrogative particle, which means this ayah is a question.</li>
<li>لَيْسَ: laysa is in the form of he (third-person singular masculine), i.e. &#8220;he is not.&#8221;  Who&#8217;s <em>he</em>?</li>
<li>اللَّهُ: Lafdhuw Jalaala here is marfoo&#8217; (because it has dumma); therefore, it&#8217;s ismu-laysa.  So, so far, we have &#8220;Is Allah not &#8230; ?&#8221;  Notice that the interrogative particle, along with laysa, denote a negative question.</li>
<li>بِ: Bi is harfu-jarr.  If you recall, khabaru laysa either uses bi, or becomes mansoob; so this is telling us &#8220;the next part is khabaru laysa.&#8221;</li>
<li>أَحْكَمِ: ahkami is majruwr because of bi.  The original (marfoo&#8217;) form is ahkam<strong>u</strong> (أَحْكَمُ), which is ism tafdeel.  But is it the comparative, or superlative?</li>
<li>الْحَاكِمِينَ: Al-hakimiyn is the sound masculine plural of haakim (judge), in the majruwr or mansoob form.  Notice, ahkamu and al-hakimiyn together define a superlative ism tafdeel, &#8220;the wisest of judges.&#8221;  We know Al-Hakimiyn is majruwr, because this is the structure of ism tafdeel!</li>
</ul>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/surah-tiyn-verse-8/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>9</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Suratul Hajj, Verse 1</title>
		<link>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 11 Aug 2007 07:25:03 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Grammar]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>
		<category><![CDATA[Vocabulary]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/</guid>
		<description><![CDATA[A grammatical analysis of the first verse of Suratul Hajj: يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>In Suratul Hajj, Allah (سبحانه وتعال) says:</p>
<div class="quran">يَا أَيُّهَا النَّاسُ اتَّقُوا رَبَّكُمْ إِنَّ زَلْزَلَةَ السَّاعَةِ شَيْءٌ عَظِيمٌ</div>
<p><strong>Translation:</strong> O humankind! Be conscious your Lord and be dutiful to Him! Verily, the earthquake of the Hour (of Judgement) is a terrible thing.</p>
<p>Ok, so, flaky translation aside, let&#8217;s figure out what exactly is going on here under-the-hood Arabic Tree style!</p>
<p><strong>يَا أَيُّهَا النَّاسُ:</strong> Aside from the fact that the ya here is the calling ya, all you really need to notice is that the person called here is humankind (An-Naas), which is why it&#8217;s definite and marfoo&#8217;.</p>
<p><strong>اتَّقُوا رَبَّكُمْ:</strong> Ittaqu is a fi&#8217;l amri (commanding verb), and it has waw-jam&#8217;aah, so it&#8217;s addressing 3+ people. The verb is taqwa (تقو).  While taqwa is a difficult concept to explain, the best way to understand it is that it means to be conscious of something, with the intention of protecting yourself from it.  &#8216;Umar ibn Al-Khattab (رضالله عنه) described it as holding your garments close to you as you tread through a thorn-bush.</p>
<p>Since taqwa is the verb, what&#8217;s the maf&#8217;ool?  The answer is &#8220;rabb&#8221; (which you can tell because it&#8217;s mansoob).  Rabbakum is &#8220;your Rabb.&#8221;  (Rabb is also a difficult concept; for more details, consult this post on <a href="http://www.ilmfruits.com/tawhid-ar-rububiyyah/">Tawhid-Ar-Rububiyyah</a>.)  Actually, our rabb is Allah!</p>
<p>So what does it mean to have taqwa of Allah?  It means to do those actions which will <strong>protect us from His wrath, and which will earn His mercy.</strong></p>
<p><strong>إِنَّ:</strong> Inna is a form of emphasis.  So where are ismu inna and khabru inna?</p>
<p><strong>زَلْزَلَةَ:</strong> Zalzalah (earthquake) is ismu-inna.  How do we know?  Because it&#8217;s mansoob!  Remember, inna and her sisters all make ismu-inna mansoob.</p>
<p>But why zalzalata, without tanween?  Because it&#8217;s mudaaf.</p>
<p><strong>السَّاعَةِ:</strong> As-saa&#8217;ati is mudaaf ilayh; it&#8217;s majruwr, the mudaaf ilayh.</p>
<p><strong>شَيْءٌ عَظِي:</strong> Shayun &#8216;athiymun takes damma, but it&#8217;s not the fa&#8217;il; rather, it&#8217;s khabru inna.  Also, you will notice that these two words match in gender (masculine), number (singular), case (marfoo&#8217;), and definitivity (indefinite)&#8211;all the conditions of na&#8217;at and man&#8217;oot, which is what they are!</p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/suratul-hajj-verse-1/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
		<item>
		<title>Sound Feminine Plurals Take Kasra When Mansoob</title>
		<link>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/</link>
		<comments>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/#comments</comments>
		<pubDate>Sat, 21 Jul 2007 11:58:06 +0000</pubDate>
		<dc:creator>ArabicTree</dc:creator>
				<category><![CDATA[Analysis]]></category>
		<category><![CDATA[Intermediate]]></category>
		<category><![CDATA[Qur'an]]></category>

		<guid isPermaLink="false">http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/</guid>
		<description><![CDATA[The sound feminine plural pattern takes kasra when it's mansoob (not fatha, as you'd expect). For example, khalaqa Allahu samawaaTI, not samawaaTA.  When a sound feminine plural pattern takes kasra, you need to think to determine if it's majruwr or mansoob.]]></description>
			<content:encoded><![CDATA[<p>The Sound Feminine Plural pattern (eg. muslimaatun (مُسلِمَاتٌ)) <strong>take the sign of kasra when they are mansoob.</strong></p>
<p>For example:</p>
<ol>
<li> &#8220;I saw muslimahs&#8221; is <strong>ra&#8217;aytu muslimaatin</strong> (رَأيتُ مُسلِمَاتٍ) NOT ra&#8217;aytu muslimaatan (رَأيتُ مُسلِمَاتً).</li>
<li>&#8220;I love ducks&#8221; is <strong>uhibbu battaatin </strong>(أُحِبُّ بَطَّاتٍ)</li>
<li>&#8220;Allah created the heavens&#8221; is <strong>khalaqa Allahu as-samawaati</strong> (خَلَقَ الَّلهُ السَمَوَاتِ)</li>
</ol>
<p>And indeed, Allah says in Suratul &#8216;Araaf:</p>
<p class="quran">إِنَّ رَبَّكُمُ <strong>اللّهُ الَّذِي خَلَقَ السَّمَاوَاتِ</strong> وَالأَرْضَ فِي سِتَّةِ أَيَّامٍ</p>
<p><strong>Translation: </strong>Indeed your Lord is <strong>Allah, the one who created the heavens</strong> and the earth in six days &#8230; [Surah 'Aaraaf, verse 54]</p>
<p>So the question arises, how can you tell what case a sound feminine plural noun is in when it has kasra?  Is it majruwr, or mansoob?  The answer is, <strong>you must know Arabic grammar to understand.</strong></p>
]]></content:encoded>
			<wfw:commentRss>http://www.arabictree.com/sound-feminine-plurals-take-kasra-when-mansoob/feed/</wfw:commentRss>
		<slash:comments>0</slash:comments>
		</item>
	</channel>
</rss>
